п.

9

Название «PretaManger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.

10

Готова к замужеству (фр.).

11

«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.

12

«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898- 1936).

13

«Бриллиант» (англ.).

14

От англ. eat more – ешь больше.

15

Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.

16

Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.

17

В «Георг V» , пожалуйста (фр.).

18

Тогда (фр.).

19

Ну и ладно (фр.).

20

Да (фр.)

21

О, конечно (фр.)

22

мисс Хэвишем

23

Пер. с англ. М. Лорие.

24

Какая красавица (ит.).

25

Это прекрасно (нем.).

26

Какая она таинственная, грустная (фр.).

27

Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.

28

Песня «What a wonderful world» Дж. Д. ВейсаиДж . Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату