Название «PretaManger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
Готова к замужеству (фр.).
«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898- 1936).
От англ. eat more – ешь больше.
Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
В «Георг V» , пожалуйста (фр.).
Какая она таинственная, грустная (фр.).
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.
Песня «What a wonderful world» Дж. Д. ВейсаиДж . Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.