Глава 27

Быстрым взглядом Тарлинг окинул все помещение. Затем повернулся к Одетте, которая хотела войти. Нежно взяв за руку, он увлек ее обратно на площадку.

- Что случилось? - испуганно спросила девушка. - Пусти меня к матери!

Она пыталась высвободиться из его рук, но Джек крепко держал ее.

- Будь мужественной, - требовательно сказал он и, открыв вторую дверь, увлек Одетту за собой в комнату. Они находились в малой спальне, которая чаще всего пустовала. Отсюда вел еще один ход, в противоположном направлении, очевидно, во внутрь дома.

- Куда ведет эта дверь? - спросил он.

Девушка не слышала его.

- Мама! Мама! - в страхе восклицала она. - Что с ней случилось?!

- Куда ведет эта дверь?! - еще раз настойчиво повторил он.

Вместо ответа она вынула из сумочки ключ и протянула ему.

Он отпер замок и попал в длинную галерею, ведущую в широкий вестибюль.

Одетта шла следом за ним. Он снова взял ее за руку, и они вдвоем возвратились в малую спальню.

- Ты должна сохранить спокойствие, теперь все зависит от того, хватит ли у тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги?

Она неожиданно вырвалась из его рук и бросилась вон из спальни.

- Ради Бога, Одетта, не ходи туда!

Девушка изо всех сил налегла на дверь и очутилась в комнате матери. Она сразу увидела ужасное зрелище, опустилась на пол рядом с покойной и зарыдала.

Какой-то полуодетый человек, словно обезумевший, бежал на крик девушки. Тарлинг предположил, что это дворецкий.

- Разбудите всю прислугу, - тихо сказал он. - Миссис Райдер убита.

- Убита?! - ужаснулся дворецкий. - Но ведь этого не может быть!

- Помогите мне, быстрее, - настойчиво приказал Тарлинг. - Мисс Райдер упала в обморок.

Они вдвоем унесли Одетту в гостиную и уложили на диван. Джек оставался при ней до тех пор, пока его не сменила служанка.

Потом он вместе с дворецким вернулся в комнату, где лежала убитая, зажег все электролампы и тщательно обследовал помещение. Окно, выходящее в зимний сад, было наглухо закрыто.

Тяжелые шторы, опущенные, вероятно, в тот момент, когда Мильбург доставал сумку, были нетронуты. Судя по тому, что на лице у миссис Райдер застыло спокойное, блаженное выражение, он заключил, что смерть настигла ее внезапно и неожиданно. По всей вероятности, убийца подкрался сзади, когда она стояла рядом с диваном. По-видимому, женщина, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького шкафа, находившегося у дверей. Действительно, на полу нашлась книга, которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар.

Мужчины подняли убитую и положили на диван.

- Теперь сходите в город... или, может быть, у вас здесь есть телефон?

- Да, сэр.

- Очень хорошо.

После того как Тарлинг уведомил местную полицию он велел соединить его со Скотленд-Ярдом и вызвав Уайтсайда.

Поглядев в окно, он увидел, что небо на востоке начинает проясняться, но бледный свет делал темноту в доме еще более зловещей.

Джек стал разглядывать оружие, которым было совершено убийство. Оно напоминало обыкновенный кухонный нож. На рукоятке виднелось несколько выжженных уже полустершихся букв. С трудом он мог разобрать прописное 'М', а потом рассмотреть две другие, которые походили на прописное 'К' и прописное 'А'. 'М.К.А.'?

Тарлинг попытался расшифровать надпись, но в это время вернулся дворецкий.

- Молодая хозяйка чувствует себя очень плохо, сэр. Я послал за врачом.

- Вы правильно поступили. Пережитое волнение и испуг были чересчур тяжелы для бедной девушки.

Он подошел к телефону и вызвал машину скорой помощи, чтобы отвезти Одетту в одну из лондонских больниц. Затем вновь позвонил в Скотленд-Ярд и просил немедленно прислать Линг-Чу. Следы были еще совершенно свежие, и сыщик рассчитывал на 'нюх' китайца.

- Никто не должен заходить в верхние комнаты, - приказал сыщик дворецкому. - Когда прибудут врач и шериф, вы впустите их через парадный вход, а если меня здесь не будет, то ни под каким видом не должны допускать, чтобы кто-нибудь воспользовался черной лестницей, ведущей к колоннаде.

Тарлинг вышел из дому через парадную дверь, собираясь обойти поместье. Он, признаться, мало надеялся обнаружить при этом что-нибудь новое. Рассвет наверняка поможет в этом, но было бы невероятным, чтобы убийца остался поблизости от места преступления.

Парк был большой и заросший. Сквозь чащу змеилось множество тропинок, ведущих к высокому забору. В одном углу находилась довольно открытая площадка, свободная от кустов и деревьев. Он поверхностно обследовал ее и осветил фонариком длинные ряды овощных грядок.

В конце парка чернел небольшой домик садовника. Сыщик направил на него луч фонаря. Что это, померещилось, или на самом деле за углом мелькнуло чье-то бледное лицо? Он посветил снова, обошел вокруг строения - никого. И все же его не покидало ощущение, что кто-то прячется рядом в густых зарослях. Он готов был поклясться, что услышал треск сухих веток и прямо направился на звук. Послышались быстрые шаги, потом наступила тишина. Тарлинг замер. Позади него кто-то тяжело взбирался на стену.

- Кто там? - громко крикнул он. - Стой, или я буду стрелять!

Вдруг сверху раздался резкий дьявольский смех. Это было так жутко, что Тарлинга охватил ужас. Луч фонаря не мог пробиться сквозь ветвистую шапку, покрывающую верх забора.

- Сейчас же слезайте, или я выстрелю!

Неизвестный вновь разразился демоническим хохотом.

- Убийца! Проклятый убийца! Ты убил Торнтона Лайна! На тебе! - закричал он сверху хриплым голосом.

Тут же сквозь ветви что-то упало. На сыщика что-то капнуло. Он с криком смахнул обжигающую жидкость. Тем временем таинственный незнакомец спрыгнул с другой стороны и пустился бежать. Джек нагнулся и при свете фонарика поднял брошенный в него предмет. Это была маленькая бутылочка, на этикетке которой стояло 'Серная кислота'.

Глава 28

На следующее утро Уайтсайд и Тарлинг сидели на диване, сняв сюртуки, и пили кофе. По сравнению со своим помощником, Джек выглядел усталым и осунувшимся. Зато Уайтсайд хорошо выспался. В этой комнате была убита миссис Райдер. Темно-красные пятна на ковре напоминали об этой жуткой трагедии. Коллеги молчали, каждый думал о своем. По личным причинам Тарлинг не все рассказал своему помощнику. И о встрече с таинственным незнакомцем в парке не упомянул ни слова.

Уайтсайд закурил сигару. Шипение зажженной спички вывело Джека из сонного оцепенения.

- Что вы думаете об этой истории? - спросил он.

Инспектор покачал головой.

- Будь это кража, все объяснилось бы просто, но это не так, и мне очень жаль бедную девушку.

Тарлинг вздохнул.

- Это ужасно. Доктор должен был сперва ввести ей успокоительное, иначе ее невозможно было увезти отсюда.

- Вся история весьма неприятна и запутана, - сказал полицейский инспектор.

- Она не могла дать никаких показаний. Одетта приехала к матери и оставила открытой черную дверь, предполагая возвратиться тем же путем. Но миссис Райдер выпустила ее через парадное. Очевидно, кто-то наблюдал за дочерью и ждал, пока она выйдет. Но, прождав напрасно, прокрался в дом. Наверное, это был

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×