— Но это гораздо больше, чем я ожидала, Артур, — улыбнулась она. — Мы сможем прожить на это по крайней мере года два…
Он чуть было не сказал, что ему придется прожить лет пять на еще меньшую сумму, но решил лучше промолчать до тех пор, пока скрывать это далее уже будет невозможно.
В пять часов вечера, когда она в одиночестве пила свой чай, горничная принесла визитную карточку. Лесли с удивлением прочла имя.
— Я думаю, что мне незачем видеть этого посетителя, — сказал она. — Попросите лучше господина Джина принять его.
Но вспомнив драку на лужайке и подбитый глаз Артура, изменила свое решение:
— Хорошо, я приму его. Попросите его войти.
Джилдер был одет как для официального визита. В руках он держал цилиндр — зрелище уникальное для сельской местности. На груди визитки сияла большая желтая роза. Лакированные ботинки вызывающе блестели. Перед приездом в дом адвоката он заехал на минуту к себе в коттедж и нашел его пустым. Томас, очевидно, уехал, как и обещал. Впрочем, нужды в его услугах не было никакой. Джилдер уже знал предостаточно.
— Боюсь, что вы смотрите на меня как на нежелательного визитера, мисс Джин, — начал он. — Но у меня к вам есть одно небольшое дело, и буду очень благодарен, если вы подарите мне несколько минут…
— Присядьте, пожалуйста, — холодно пригласила она.
Он смотрел на нее странным и жадным взглядом, какой она ощущала на себе и раньше.
— Мне передали, что ваша помолвка с лордом Челсфордом уже расторгнута…
Она ничего на это не ответила.
— Это отчасти и привело меня сюда. Кроме главной, более серьезной причины… Она касается вас очень близко, мисс Джин.
Он сделал паузу, ожидая какого-нибудь замечания, но и на этот раз не услышал ответа.
Она сидела, вытянувшись в своем кресле, сложив руки на коленях и не сводя с гостя пристального взгляда.
— Как вы знаете, я многие годы был правой рукой вашего брата, в результате чего я вник в его дела, и не только личные, но и дела его клиентов. Например, я знаю, что ваше состояние превратилось в миф.
Если он думал поразить ее, то ошибся в своем ожидании, Она кивнула головой, соглашаясь с услышанным:
— Мне известно об этом, господин Джилдер. Надеюсь, что вы приехали сюда не за тем, чтобы сообщить мне об этом.
На секунду он был обескуражен, предполагая, что это заявление будет первым из неожиданных ударов для нее. Девушка заметила растерянное выражение, промелькнувшее на его лице, и чуть было не улыбнулась.
— У меня есть еще одна новость, — заметил он, овладевая собой. — Ваш брат управлял поместьями графини Челсфорд и капиталом в акциях, ценностью до пятидесяти тысяч фунтов. Теперь эти суммы должны немедленно поступить в банк и все дивиденды выплачены.
Сердце девушки замерло. Джилдер видел, как краска исчезла с ее лица, как замерло дыхание. Внутренне он уже ликовал.
— Мой брат… имеет эти деньги? — спросила она.
— Он их имел, — подчеркнул Джилдер. — Насколько мне известно, лорд Челсфорд в настоящее время ищет нового адвоката, и через неделю все бумаги будут переданы новой фирме.
Лесли молчала, понимая, что он говорит правду, и прекрасно сознавая, что за этим кроется.
— Пятьдесят тысяч фунтов — очень большая сумма! — внушительно продолжал Джилдер. — Сумма, которую почти невозможно достать в недельный срок. А именно она должна находиться в распоряжении вашего брата.
Она подняла глаза, он увидел всю ее скорбь и на минуту почувствовал сострадание к ней.
— Вы хотите сказать, что эти деньги… что Артуру нечего передать новой фирме?
— Именно так.
Последовало долгое молчание — тишину нарушало только тиканье маленького французского будильника: оно так явственно слышалось, что оба собеседника машинально взглянули на него.
— Зачем вы пришли — сказать мне об этом?
Он кашлянул.
— Несколько дней тому назад самым неловким образом я признался в любви к вам, — сказал он. Вы, правда, не ответили на мои чувства, но я все же хочу повторить: нет ничего на свете, чего бы я не сделал для вас, несмотря ни на какие препятствия, издержки и жизненные сложности.
Она не сводила с него взгляда, как бы читая его мысли.
— Вплоть до предоставления в распоряжение моего брата пятидесяти тысяч фунтов в недельный срок? — тихим голосом спросила она.
— Вплоть до этого — согласился он.
Она медленно поднялась со своего места.
— Запишите, пожалуйста, ваш адрес. — Голос ее был, как всегда, спокоен. — Я помню улицу, но забыла номер дома.
Он записал свой адрес на листке бумаги.
— Я должен знать завтра же, — проговорил он. — Да или нет?
Лесли опустила голову.
— Завтра вы получите ответ, — сказала она. — Если я скажу вам, что решилась выйти за вас замуж, приготовьте деньги сразу же, не боясь ничего. Я своему слову не изменяю.
Он поклонился и, не произнеся ни слова, направился к двери. В дверях обернулся, еще раз поклонился и вышел в вестибюль. Вскоре донесся быстро удаляющийся звук рожка его автомобиля.
Дверь в гостиную отворилась, и на пороге показался Артур.
— Кто это был? Джилдер? — спросил он, и когда девушка молча кивнула головой, возмущенно пожал плечами. — Какой нахал! Почему ты не позвала меня?
В эту же минуту он обратил внимание на странное выражение лица Лесли.
— Что случилось, дорогая?
— Что? — переспросила она, стараясь придать голосу ноты уверенности и спокойствия. — Он говорил со мной о деньгах, доверенных твоему попечению, о состоянии покойной графини Челсфорд.
Артур окаменело молчал, и девушка поняла, что все сказанное Джилдером, являлось правдой. Впрочем, она и не сомневалась в этом.
— Знает ли об этом Дик? — спросила она.
— Знает. А что думаешь ты обо всем этом, обо мне? — спросил он.
Она пожала плечами.
— Разве не все равно, Артур, что думаю я? Сейчас главное, чтобы деньги были возвращены.
— У меня еще неделя в запасе…
— Каким образом он узнал об этом?
— Не знаю… Ты не могла бы достать эту сумму? — отрешенно спросил Артур.
— Нельзя ли как-то повлиять на Гарри? — спросила она в свою очередь.
— Об этом невозможно и подумать. Что будет, когда все выплывет наружу? — Он вздохнул полной грудью. — Судебное разбирательство, заключение… Это очень большой удар для тебя, Лесли, но словами делу не поможешь…
Его голос прервался. Последовала долгая, очень долгая пауза.
— Чего же хотел Джилдер? Только сообщить тебе обо всем? — с едва уловимой ноткой надежды справился он.
— Отчасти.
— И сделал тебе деловое предложение?
Утопающий хватается за соломинку. В ее сердце больно отдалось сознание того, что, не заслуживая с ее стороны ничего, кроме проклятий, он все же надеялся на новое с ее стороны самопожертвование.