Слышатся смутные отзвуки джаза, настоящего джаза… В окнах мелькают силуэты… Мы еще слишком далеко, чтобы разглядеть.
Энди приседает на корточки, и мы делаем то же самое.
— Рок, — зовет меня Энди. — И ты, Майк. Идите-ка сюда.
Я подползаю. Майк тоже. Энди снимает громадный бинокль и протягивает мне. Свой я, естественно, оставил в лагере.
— Посмотрите!
Я смотрю… Все как в тумане… Я подкручиваю колесико…
Ну и ну… весьма забавно.
На них ничего нет, кроме восхитительных ожерелий и браслетов из цветов. Нет, я преувеличиваю…
У одного — гирлянда на груди и цветная лента на голове.
— Раздевайтесь, — приказывает Энди. — Обер и Джеймсон, нарвите цветов и сплетите венки…
— Но я не умею! — скулит верзила Джеймсон.
— Идем, не волнуйся, — говорит Обер. — Это азы искусства. Сразу видно, что ты не играл в театре. В театре все научишься делать.
Я повинуюсь приказу и вскоре предстаю в самом что ни на есть легком наряде. Те, кто не занят сбором цветов, тут же меня обступают.
— Ничего себе, — говорит Николас. — Так это же Мистер Лос-Анджелес за прошлый год!
Я начинаю хохотать. У меня хороший портной, и когда я одет, не может быть никакого сомнения насчет моей анатомии (родители помогли мне в самом начале).
— Совершенно верно, — отвечаю я. — Но гордиться тут нечем Все принимают меня за идиота.
— Они не так уж ошибаются, — зубоскалит Гари.
В это время Майк Бокански, в свою очередь, освободился от одежд. Честное слово, мы не так уж диссонируем, стоя рядом. Этот парень Майк — на высоте.
Обер закончил прехорошенький браслет из цветов зинзигастробии и протягивает мне. Он мне очень идет. Джеймсон ограничился сбором цветов. Первый его венок — отвратительное свинство, и он больше не упорствует.
— Присоединяйтесь к ним, — говорит Энди. — И возвращайтесь поскорее, как только получите нужные сведения.
— А если мы ничего не узнаем? — спрашивает Майк.
— Я полагаюсь на вас, — отвечает Энди.
— Досадно, — жалуется Майк, — что со мной нет ни пса, ни гранат. Я совершенно безоружен.
— Как-нибудь разберетесь, — отвечает Сигмен. — Давайте пошевеливайтесь.
— Ладно, шеф, — говорит Майк. — Пошли. Он надевает украшения, и мы устремляемся вперед, шутки ради сцепившись мизинцами. Мужики втихаря захлебываются от смеха.
Поначалу мне немного неловко от моего костюма, но ночь такая чудная… И потом, похоже, на этом странном острове всем на все наплевать Я ожидал встретить Шутца в броне, за изготовлением роботов, которые захватят Америку или что-нибудь в этом роде… И вот — ничего подобного… Скромный дипломатический приемчик у сатиров…
Мы идем по дороге, вдоль которой тянутся клумбы. Музыка слышна все отчетливей.
На неожиданном повороте я вижу, как Майк, идущий впереди меня, резко вздрагивает.
На обочине — распятый человек. Мужчина, тоже голый. Очень белокурый, совершенно бледный. Зияющая рана рассекает ему слева грудь. Он прибит к стволу стальными колышками, пронзившими его прямо в сердце.
На шее болтается табличка:
ДЕФЕКТ ВНЕШНОСТИ
Майк хватает меня за руку, даже не отдавая отчета, что сжимает очень сильно…
— Что это? — бормочет он. — Разве у него есть какой-нибудь дефект внешности?
— Ну. — говорю я. — Теперь-то я уже с ним не поменяюсь, но раньше поменялся бы без разговоров.
— Он мертв, — говорю я вдобавок.
— В самом полном смысле слова, — отвечает Майк Он, как обычно, хладнокровен, но все же несколько смущен.
— Идем дальше или возвращаемся?
— Идем дальше, — говорит Майк — А там посмотрим.
Внезапно я начинаю ощущать, что не так уж и тепло, когда на тебе ничего нет. Что это за дефект внешности такой, если его не видно? Может, это просто предлог?
Мы подошли совсем близко и стараемся идти как можно тише. Перед нами — пара, идущая навстречу… Проходит мимо…
— Хм, — Майк поражен. — Если остальные такие же, как эти двое, я понимаю, почему они убрали того приятеля.
Никогда еще мы не видели таких ослепительно красивых существ… Они даже не подняли головы, завидев нас. Просто прошли мимо, безразличные, держась за руки. Мужчина и женщина, так же легко одетые, как и мы — несколько цветочков…
— Слушайте, Майк, вы действительно думаете, что у нас есть шанс пройти незамеченными? Я чувствую себя до краев переполненным дефектами внешности. Мне кажется, я самый катастрофический случай…
— Вы — еще куда ни шло, — говорит Майк. — А вот я… — Я пристально его разглядываю. Впрочем, нет ничего такого, что можно подвергнуть критике. Разве что слишком обильный волосяной покров.
Я делюсь с ним своими соображениями.
— Ах, черт, — говорит Майк. — Если только это, может быть, пронесет… Как-никак я не собираюсь вырывать эти хорошенькие волосики ради прекрасных глаз доктора Шутца. Посмотрите налево, — заканчивает он безо всякого перехода.
Слева от меня — совершенно обескровленное тело. Длинный железный стержень пронзает горло. Голова запрокинута — металлический стебель пригвоздил ее к земле…
На шее болтается табличка с теми же зловещими словами.
— О-ля-ля, — говорю я. — Какой странный прием. Как вы думаете, их разложили здесь в нашу честь?
— Нет. Тс-с-с, — шепчет Майк.
Мы только что вышли на открытое место. Двенадцать или пятнадцать пар медленно танцуют, в то время как другие прохаживаются, приходят и уходят, смеются, пьют, курят…
Теперь нужно действовать осмотрительно.
XXVI. Секреты Маркуса Шутца
В нескольких метрах от нас — три женщины. Они разговаривают с рассеянным видом и, похоже, выжидают, когда на них обратят внимание. Я собираю все свое нахальство и приглашаю одну на танец.
Клянусь вам, первый раз в жизни я без тени смущения танцую с женщиной, все одеяние которой состоит из обширного венка красивых цветов. К счастью, Санди Лав и мои старые подружки Берил и Мона кой-чему меня научили. И все же это не совсем то. Грудью я ощущаю напор двух круглых упругих шаров, а мои ноги приходят в соприкосновение с гладкой и свежей плотью партнерши… Я придвигаю ее чуть ближе к себе; теперь мне хочется, чтобы пластинка, если это пластинка, не останавливалась слишком рано или же остановилась немедленно.