На темной пустынной дороге… Холодный ветер в моих волосах… Жаркий порыв… проносится по воздуху… (англ.)

49

В словах «Белтэ из Норвегии» охранник слышит созвучные английские слова «колокольчик» и «ниоткуда».

50

Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии.

51

Анорак — легкая ветрозащитная куртка с капюшоном, надеваемая через голову.

52

Перемотка назад (англ.)

53

«Свитки Мертвого моря». Туринская плащаница (англ.)

54

Глиссер — легкое быстроходное судно.

55

Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый при полировке.

56

Европейская организация ядерных исследований (фр.)

57

«Дуновение ветра» (англ.) — песня американского автора-исполнителя, поэта и киноактера Боба Дилана.

58

Имя: Бьорн Белтэ

Должность: ассистент-исследователь/археолог

Откуда прибыл (город/страна): Осло, Норвегия

Научное учреждение: университет Осло

Область науки: археология

Цель визита: исследования (англ.)

59

Вода жизни (фр.) — термин коньячный: так производители напитка называют виноградный спирт, полученный в результате двойной перегонки и которому предстоит стать коньяком.

60

Мирного путешествия, Грета! Вечно твой МММ (англ.)

61

«Усадьбы и рода в Рюгге» и «История строительства в Рюгге до 1800 г.» (норв.)

62

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату