– Правда? – спрашивает Белинда: ей понравилась эта идея, и она заинтригована. – Звучит замечательно. Для какого рода джентльменов?

– Ну… – Хоуард начинает хохотать.

– Хоуард Оксфорд! – вопит Белинда. – Ты что, дразнишь меня?

– Немножко, – фыркает Хоуард.

– Ну, в таком случае, – заявляет она, – я вешаю трубку.

– О, прости, Белинда, – говорит он. – Я просто пытаюсь добавить чуть-чуть красок скучному и грустному утру.

– Эх вы, творческие люди! – смеется Белинда.

– Да, но…

– Мы еще увидимся?

– Зачем?

– На собрании по поводу festa.

– О Боже, это… Я думал, мне можно пропустить его. Сроки поджимают и все такое.

– Хоуард, ты не можешь, – протестует Белинда. – Мне нужен союзник.

– Союзник?

– Я имею в виду – друг.

– Но я и так твой друг. Дерек и Барбара – твои друзья. Мы все – твои друзья.

– Я просто хотела бы, чтобы именно ты пришел, – говорит она, по-детски капризничая.

– Зачем, скажи на милость?

– Ну, просто на случай, если…

– На случай, если что ?

– Господи! – фыркает она. – На случай споров, Хоуард, споров. Я бы хотела знать, что могу рассчитывать на твою поддержку и преданность. Я бы хотела знать, что ты меня прикроешь.

– Понятно, – говорит Хоуард. – Гм…

– Так мы еще увидимся ? – спрашивает она.

– Я подумаю.

– Я рассчитываю на тебя, Хоуард, – говорит она. – Я буду ждать твоего прихода. Arrivadeary.

– Arrivadeary, – отвечает Хоуард бесцветным, смиренным тоном.

Громкий скребущий звук чемодана, который майор тащит по каменным ступенькам лестницы и дальше, в холл, возвещает об отъезде Честеров.

– Прошу вас, пожалуйста, постарайтесь поднять ваш чемодан, майор, – просит Белинда, направляясь к нему с приятной улыбкой, сжимая в руках гостевую книгу в цветочек с подходящей по цвету ручкой. – От этого ужасно портится пол.

– Простите, Белинда, – пыхтит майор, лицо у него розовое и потное. – Это все посуда, которую Пэт накупила на рынке в Серрано, – она целую тонну весит.

– Правда? – удивляется Белинда. – Она что, накупила кучу этого сине-белого хлама?

– Судя по весу вот этого, она скупила весь прилавок.

– Понятно, – говорит Белинда с натянутой полуулыбкой. – Это очень популярно у туристов.

– Она показывала вам кое-что из посуды на днях, – говорит майор.

– Да? – отзывается Белинда с приличествующей случаю неопределенной интонацией. – Такие вещи стараешься забыть.

За спиной майора показывается Пэт в фисташковых дорожных брюках и подходящей к ним блузке в цветочек.

– Осторожно с фарфором, дорогой, – говорит она, моргая в сторону чемодана.

– Хорошо, дорогая, – отвечает майор. – Никак не могу понять, зачем тебе понадобилось так много покупать.

– Во всяком случае, – вкрадчиво перебивает Белинда, – пожалуйста, распишитесь в книге для гостей.

– Конечно, ничего не имею против, – говорит майор, ставя свой чемодан на пол. – Интересно будет посмотреть, что мы написали в прошлом году.

– Да, – соглашается Пэт, идя за ним следом к маленькому столику перед зеркалом в холле, который у Белинды служит исключительно для таких подписей.

– Смотри, – говорит майор, пролистывая список имен, адресов и коротких bon mots 114, оставленных другими гостями. – А вот и мы. «Чудесный дом, чудесная еда, чудесный плавательный бассейн, чудесная хозяйка – спасибо. С любовью, майор и миссис Честер. P.S. Не забудьте купить какую-нибудь чудесную посуду на рынке в Серрано!»

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату