Окончание двустишья из пьесы Джона Уэбстера 'Белый дьявол'. Вся цитата:

Во всем теченьи скучных дней моих Сегодня лишь один счастливый выпал

перевод И.А.Аксенова.

7

Лауданум (лат. laudanum — ладан) — в средневековье название любого успокаивающего средства, обычно содержавшего опий.

8

Dominus fac totum (лат) — господин сделай все.

9

галлиарда или романеска — итальянский танец, римского происхождения. Судя по отзыву музыкального писателя Преториуса (1668), этот танец отличался не только веселым, но неистовым и даже неприличным характером. Преториус называет его дьявольским изобретением. Тем не менее в XVI столетии галлиарду танцевали много и охотно.

10

Железная груша — орудие пытки состоящие из железной раскрывающейся коробки грушевидной формы и винта. Изобретена в XVI веке французским разбойником Гошеру. В государственном делопроизводстве не применялась, возможно, фальсификация.

Основной частью груши был винт. Сверху была ручка которую нередко увенчивало украшение. При кручение винта лепестки груши раскрывались как цветок. Лепестков могло быть 3–4 штуки. Таким образом она разрывала гортань (оральная), толстую кишку (анальная), матку (вагинальная).

11

В оригинале: Lovers live by love, as larks by leeks. старая английская пословица, перевод итальянской: Vivona alcuni d'amore come aloette di porr: некоторые живут для любви, как жаворонки для лука. В оригинале аллитерация, чтобы ее сохранить меняю жаворонка на ласточку. Если переводить стихами, то наверно так:

Любовники живут любовью Как зайчики живут морковью Шутка, если кто не понял.

12

Роланд Оливеру — Конечно имеется в виду эпическая французская поэма XII века 'Песнь О Роланде', в которой Роланд и Оливер были хорошими друзьями и лучшими рыцарями императора Карла Великого.

13

граусы шотландские куропатки.

14

Распространенное средневековое заблуждение.

В данном случае цитата из восьмой главы Pseudodoxia Epidemica сэра Томаса Брауна, перевод французской поговорки: 'Если человек хрипит, значит он увидел волка'. Вот цитата из вышедшей в 1691 г. книги 'Обсуждение Животных и Превосходство Человека'(перевод с французского Т.Джонсона), стр. 46: 'Существует огромная ненависть между Волком и Человеком, которая выдается главным образом тем, что ежели Волк первым увидит Человека, то голос того исчезает и ему невозможно заговорить'.

И в своей книге 'Чудеса Мира' Альберт Великий (стр 40, изд, 1565) пишет: 'Говорят, что если волк видит человека и человек не видит его, человек все равно боится и удивляется, и может только хрипеть. И поэтому, если человек выдержит взгляд Волка, то сие поможет ему собрать храбрость, избавиться от страха и победить его'. Надо ли говорить, что все эти книги были в огромной бибилиотеке ЭРЭ.

Знаменитый английский алхимик и эссеист сэр Томас Браун (1605–1682) в своём трактате 'Письмо другу', перечисляя тех, кто умер в день рождения, изумлялся тому, что первый день жизни столь часто совпадает с последним и что 'хвост змеи возвращается к ней в пасть равно в то же время'. Он также считал Уробороса символом единства всех вещей.

Более подробно о нем см. http://ru.wikipedia.org/wikiБраун,_Томас_(писатель).

Я привел развернутый комментарий к этому единственному месту, чтобы показать, какие, по идее, нужны комментарии. И должно быть их не меньше 1000…

15

Вы читаете Змей Уроборос
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату