42
О роза, роза, роза, как ты прекрасна (ucn.).
43
Ты просто бешеная кобылка (англ.).
44
Бешеная кобылка, а вот и лошади (англ.).
45
Ты видела гильотину? — Да, в кино (англ.).
46
Любовь моя (франц.).
47
Как будет mon amour по-турецки? (англ., нем.)
48
Завтра мне нужно лететь в Берлин. Завтра истекает срок действия моего билета (англ.).
49
Дитя, сестра моя!/Уедем в те края,/Где мы с тобой не разлучаться сможем,/Где для любви — века, /Где даже смерть легка,/В краю желанном, на тебя похожем./И солнца влажный луч/Среди ненастных туч/Усталого ума легко коснется. /Твоих неверных глаз/Таинственный приказ — /В соленой пелене два черных солнца./Там красота, там гармоничный строй, /Там сладострастье, роскошь и покой. — Стихотворение Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. И. Озеровой.)
50
Мне холодно (англ.).
51
Ты болен (англ.).
52
Да, болен. Это от любви (англ.).
53
Ты уже в Берлине. Ты уже затерялась в темном лесу. Я не смогу тебя найти (англ.).
54
Тебя зовут Хорди? (англ.)
55
Люблю тебя, турецкая кобылка./люблю твою черную гриву/и твою рысцу по волнам Мраморного моря./В этом западном мегаполисе я прозреваю/дурман счастья./способный разметать всякую планомерность./Но вот наш приют любви разрушен,/и невозможно повернуть вспять,/и нет пути вперед./Ясность рассвета — удел вчерашнего,/и только новый багрянец в ночи/под одной и той же луной/в Стамбуле, в Барселоне/освещает наше завтра./Начало и конец,/Севгилим — начало, Севгилим — конец,/твой ветер, мой ветер/на небо-своде нашей страсти,/только нашей.
56