Рыбаки дружно загоготали.
– В богатом замке, говоришь? И какой же замок тебе бы подошел? – потягивая пиво, спросил кто-то из рыбаков. – У нас их тут, знаешь ли, много.
Его приятели вновь засмеялись.
– Мы в здешних краях впервые, – признал Дэймон. – Я не заметил поблизости ни одного замка.
– А его и нет, во всяком случае, такого, куда можно было бы пристроить мальчишку, – отозвался другой рыбак. – Поезжай-ка домой, приятель.
– Значит, все-таки есть какой-то замок? – спросил Дэймон.
За столом воцарилась угрюмая тишина. Рыбаки молча потягивали пиво, старательно отводя глаза.
– Нам ведь подойдет любой замок, – не отступал Дэймон. – Мой братец не привередлив.
– Нет, парень, вряд ли тебе захочется оставить своего брата в том замке. Дю Клар – не место для невинных душ, – подал голос человек с трубкой, сидевший у очага.
– Дю Клар, говоришь? Дю Клар... Кажется, я что-то о нем уже слыхал...
Соланж придвинулась к Дэймону и со всей силы наступила ему на ногу. Он оттолкнул ее и сделал шаг – к своему облегчению, убедился, что ноги его еще держат.
– А я говорю, ты не отдашь туда брата, – упрямо повторил старик с трубкой.
– Работа есть работа. Филипп не станет жаловаться. Все равно везти его назад я не могу. – С глуповатой улыбкой Дэймон плюхнулся на пустой табурет. ? Я обещал жене отправить мальчишку на заработки. Она с меня кожу сдерет живьем, если я приведу его назад. Ты же знаешь, каковы женщины!
Соланж стояла у стойки, отвернувшись. Послышался голос самого старого рыбака.
– Послушай-ка, сынок! Видать по всему, жена твоя – ведьма, но в Дю Клар тебе соваться все равно опасно. Больше я тебе ничего сказать не могу. Это не место для христианина. Не хочешь же ты подвергнуть опасности бессмертную душу своего брата? Держись подальше от Дю Клар.
Все рыбаки согласно закивали, и сколько Дэймон ни выпытывал у них объяснений, ничего так и не добился. Соланж по-прежнему стояла к ним спиной, барабаня пальцами по стойке и играя с кошкой.
Дэймон изнемогал от любопытства, но по упрямому выражению на обветренных лицах рыбаков понял, что больше ничего от них не узнает, и приступил к похлебке, которую вместе с кружкой пива поставила перед ним Жислена.
– Твоя еда на стойке, паренек, – бросила она Соланж, бесцеремонно усаживаясь на скамью рядом с Дэймоном.
Соланж молча придвинула к себе миску с похлебкой, выловила ложкой кусок рыбы и положила его перед кошкой. Та с явным интересом следила за ее действиями.
– Они правы, – промолвила хозяйка, под столом тесно прижимаясь бедром к бедру Дэймона. – Ты не найдешь здесь работу для мальчишки, а стало быть, придется вам плыть через пролив на поиски богатого замка!
– Что ж, придется. Другого выхода нет. – Дэймон хитро усмехнулся.
Жислена внимательно посмотрела на Дэймона.
? Да ты не шутишь! – с ужасом выкрикнула она.
? Но в такую погоду ты нигде не найдешь лодку, – сказал кто-то из рыбаков.
– Придется найти, друзья мои. Нам нужно отплыть сегодня вечером. Или, в крайнем случае, завтра утром.
Дэймон заметил, что Соланж, чуть повернув голову от стойки, пристально смотрит на них. Глаза ее по- кошачьи сузились.
Поднялся шум. Каждый считал своим долгом высказаться.
– Это же немыслимо!
– С ума ты спятил!
– В такую бурю, да через пролив?
– Поезжай-ка лучше в Кале.
И тогда Дэймон вытащил из-под плаща горсть монет и рассыпал их посреди стола. Золотые монеты соблазнительно замерцали на темной дубовой столешнице. Здесь было втрое больше, чем предлагалось за их поимку. Об этом Дэймон позаботился заранее.
– Кале слишком далеко, – сказал он мягко в наступившей тишине.
Загрубевшая рука Жислены проворно схватила откатившуюся монетку.
– Да за такую цену я б сама вас перевезла, будь у меня лодка, – мечтательно произнесла она.
– Что ж, – сказал рыбак с трубкой, который даже привстал, чтобы лучше видеть золото, – у меня неплохое суденышко и довольно прочное. В самый раз для тебя и мальчика.
– Опомнись, Ален! В такую бурю только последний дурень выйдет в море, – поучал его другой рыбак.
– Ошибаешься, друг мой, – впервые за все время подала голос Соланж. – Это всего лишь легкий снежок и к утру он прекратится.