…лики богов побежденных… — Вместе с троянцами побеждены и их боги-покровители.

…видел Гекубу и сто невесток ее… — У Приама и Гекубы было пятьдесят сыновей; но здесь, помимо жен сыновей, говорится вообще о женщинах во дворце Приама.

То ли Ахилл… сделал с Приамом-врагом? — Имеется в виду эпизод в «Илиаде» (песнь XXIV), когда Приам пришел в ставку Ахилла, чтобы просить его выдать для погребения тело убитого Гектора.

Тиндарова дочь — Елена Спартанская, жена Менелая, похищение которой Парисом стало причиной Троянской войны.

…предстала мать… — Имеется в виду мать Энея Афродита (Венера), покровительница Елены и троянцев.

 …Тритона-Паллада… страшной Горгоной блистая… — Голова Медузы Горгоны, имевшая свойство обращать в камень всякого, кто на нее смотрел, укреплена была на щите Афины Паллады.

…зреть и однажды погибель своих… — Троя уже однажды, при отце Приама Лаомедонте, была взята и сожжена Гераклом.

 Тут несказанное… совершилося чудо… — Пророчество богов о великой судьбе, ожидающей Иула (Аскания) (то есть о судьбе его потомков — рода Юлиев).

 О Эней, о сладостный друг… — Речь тени Креузы, обращенная к Энею, является пророчеством богов о его будущем.

Там в Гесперии, где волны лидийского Тибра… — Указание на место, где будет основан Рим.

…невеста-царевна — Лавиния, дочь царя Латина, которая должна, став женою Энея, принести ему власть над Лапиумом.

…великая матерь бессмертных… — Имеется в виду фригийская (троянская) богиня Кибела, пожелавшая при гибели Трои взять Креузу к себе; таким образом, Иул и его потомство связывались, по толкованию Вергилия, помимо греко-римских, с азиатскими божествами. Культ Кибелы был в правление Августа установлен и в Риме как символ его власти над Азией.

Отрывки из «Илиады»*

Из песней VI, XVII, XVIII, XIX, XX. Написано в 1828 г. Впервые напечатано в альманахе «Северные цветы на 1829 год», СПб., 1828, стр. 76-119. В первой публикации текст сопровождался следующим примечанием, опущенным потом в 5-м издании: «Сей перевод сделан по некоторым особенным причинам. Переводчик, не знающий по-гречески, старался только угадывать Гомера, имея перед глазами немецкие переводы «Илиады» — Фоссов и Штольбергов. Сей опыт его не должен быть сравниваем и не может выдержать сравнения с переводом Н. И. Гнедича, который передает нам самого Гомера, вслушиваясь в природный язык его. Здесь, так сказать, один отголосок отголоска. Стихи, напечатанные курсивом, принадлежат самому переводчику: они служат соединением отрывков, вполне переведенных из «Илиады» и заимствованных из VI, XVII, XVIII, XIX и XX песней».

Отрывки из «Илиады» в переводе Жуковского появились ровно за год до выхода в свет перевода, выполненного Н. И. Гнедичем, и последний, по словам Пушкина (в письме к П. А. Вяземскому, около 25 января 1829 г.), сердился на Жуковского и, в особенности, на издателя «Северных цветов» А. А. Дельвига, «как откупщик на контрабанду». Перевод Жуковского, сделанный не с греческого подлинника, потому что Жуковский не знал древнегреческого языка, а с немецких переводов XVIII века, не мог, конечно, равняться по значению с переводом Гнедича: это был лишь эксперимент, основанный на опытах Жуковского в гекзаметрических переводах с немецкого («Аббадонна», 1814) и латинского («Цеикс и Гальциона», 1819; «Энеида», 1822). Впоследствии, переводя в 40-х гг. «Одиссею» и вернувшись в конце жизни к «Илиаде», Жуковский в корне изменил методику переводческой работы. Тем не менее Гнедич, учитывая поэтический дар и переводческое мастерство Жуковского, мог по справедливости видеть в нем соперника. Жуковский ограничился напечатанными в «Северных цветах» отрывками и на много лет отошел от «Илиады».

Источниками текста для перевода служили Жуковскому, как отмечено выше, немецкие переводы: ученого-эллиниста и поэта-переводчика Иоганна Фосса (1751–1826), вышедший в 1781 г. и считавшийся в начале XIX века классическим по выполнению, и Фридриха-Леопольда Штольберга (1750–1819); известен ему был также более старый перевод, принадлежащий одному из крупнейших поэтов английского классицизма Александру Попу (1688–1744), вышедший в 1725 г. Переводы Фосса и Попа были известны Жуковскому уже в 1810 г., как это видно из письма его к А. И. Тургеневу (см. т. IV наст. изд., стр. 472). Впоследствии Жуковский, начав переводить отрывки «Илиады», отказался от обращения к переводу Попа, подчинявшего Гомера требованиям классицизма XVIII века, и обращался лишь к более точным немецким переводам.

В переводе «Илиады» 1828 г. Жуковский дает местами точный перевод отрывков текста, местами — пересказ с переводом лишь немногих пассажей; отрывки в четырех местах соединяются стихами, сочиненными самим Жуковским для связи и понимания рассказа и содержащими краткий пересказ непереведенных песен поэмы. Первый отрывок, кончая словами: Мнили они, он погибнет; мы вечно его не увидим, содержит 99 стихов, соответствующих стихам 390–502 VI песни в переводе Гнедича, с некоторыми сокращениями; за этим следует пересказ из восьми стихов, резюмирующий события от VI до XVII песней, включая описание битвы, возгоревшейся за тело убитого Гектором Патрокла. Второй отрывок обнимает стихи 708–734 песни XVII, в слегка сокращенном переводе; окончание XVII песни пересказано в пяти стихах. Далее следуют эпизоды из XVIII песни, частью в почти полном переводе (стихи 2-180, 202–242), частью в кратком изложении (стихи 181–201); стихи 243–283 (речь троянца Полидаманта — у Гнедича Полидамаса) выражены пересказом в четырнадцать стихов, за которым идет перевод речи Гектора, плача Ахиллеса над телом Патрокла и описания убранства тела Патрокла для погребения (стихи 284–353). Вслед за этим следует несколько сокращенный перевод начала XIX песни (стихи 1-39), пересказ из пяти стихов, содержащий краткое изложение рассказа о примирении Ахиллеса с Агамемноном, и перевод (с небольшими сокращениями) двух отрывков той же песни, слитых воедино: стихи 238–247 и 303–424. К ним непосредственно примыкает начало XX песни (стихи 1-65), повествующее о вмешательстве богов в битву ахейцев с троянами. Таким образом, выборочный и творчески обработанный перевод Жуковского носит очень своеобразный и, несомненно, своего рода экспериментальный характер.

Сид (отрывок)*

Написано в январе 1831 г. (см. ГПБ, № 35, л. 8 об. — Отчет ИПБ за 1884 год, Приложение, стр. 98). Впервые напечатано в сборнике «Баллады и повести В. А. Жуковского», СПб., 1831 (в одном томе), под заглавием «Отрывки из испанских романсов о Сиде».

«Отрывок» Жуковского представляет собою вольный перевод и изложение отдельных частей известной поэмы Иоганна-Готфрида Гердера «Der Cid. Geschichte des Don Ruy Diaz, grafen von Bivar. Nach spanischen Romanzen» («Сид. История Дона Рун Диаца, графа Биварского, по испанским романсам»). «Сид» Гердера является сводом, творчески созданным из старинных испанских народных песен лирико-эпического характера («романсов»), сложившихся в XIII–XV веках, с добавлением отрывков из поэмы о Сиде, составленной неизвестными народными певцами в XII веке; некоторые отрывки и вставные пассажи принадлежат самому Гердеру. Из четырех частей и семидесяти глав-романсов, составляющих поэму Гердера, Жуковский воспользовался материалом первых двух частей (тридцати трех глав), и то не полностью и в ином, произвольном порядке. В первой части поэмы («Сид в царствование короля Фердинанда») главы I–II представляют у Жуковского своего рода пролог, куда вошло содержание 8, 18 и 10 глав Гердера (первые две — частично, последняя — полностью). Главы III–VI — точный перевод 1–4 глав Гердера; VII глава Жуковского соответствует 5, 6 и 9 главам Гердера, VIII — 14 главе, IX — 15-й, X — 21 и 22 главам Гердера; во второй части («Сид в царствование короля Дон-Санха Кастильского») I глава содержит материалы 23, 24 и 25 глав Гердера, II глава является переводом 26 главы Гердера, III содержит

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату