Петя отнял у Вани, накостылял Диме, пришли тролли и всё у всех отобрали (конечно, я даю более упрощённый вариант, у Идио всё было гораздо возвышеннее и поэтичнее)

22Выражение на одном из тех самых диалектов, что отличаются высоким содержанием ненормативной лексики. Переводить Идио отказался (лингвистический комментарий)

23И это тоже.

24Ещё бы, всю деревню обегали! (здесь комментатор задыхается от возмущения)

25Опечатка (объективный комментарий)

26Думаете, я не предлагал помощь? И правильно думаете… (оправдательный комментарий).

27Реально существовавший, между прочим, вид казни. Заключался в том, что осужденного зашивали в медвежью шкуру и травили собаками. Изобретение приписывается безумцу, убивцу, во всех отношениях интересному человеку (и по совместительству царю) Ивану Васильевичу Рюрикову.

28Тому, кто плохо учил в школе английский, намекну: слово fester переводится как «гноиться».

2980 % массы тела ушло на грудь и попу, 20 % — на всё остальное. Красавица!

30На самом деле 'Платон мне друг, но истина — дороже' (знаменитое изречение Аристотеля), но не будем поправлять внутренние голоса.

31Идиома, аналог нашего 'убейся об стену' (возм. тролл.)

32 Антидепрессант такой. Селективный ингибитор чего-то там, уменьшает чувство страха и напряжения.

33Правильная цитата архимага Взрывкса: 'Дематериализация с выбросом некоторого количества тепловой энергии'.

34'Эльки' — иначе условные единицы энергии. В нашей традиции 500 элькам соответствуют 0,5 гигаватт.

35Dimgorth Мерзлячка — персонаж эльфийской мифологии, мадама небесной красоты, с которой за вредность, и прочие плохие привычки, как то умерщвление восьмерых мужей и купание в крови девственниц, с живой содрали кожу. И вот теперь эта милая леди бродит по белу свету и где заночует, просит кусочек кожи (и непременно человечьей, не какой-нибудь поросячьей или утиной!). Если ей отказывают, кожу она берет сама. Вместе с рукой, ногой или головой — как придётся. Из той кожи Dimgorth шьет себе накидку и вечно кутается в неё. Когда накидка истлевает, рукодельница снова пускается в путь.

36Много вина пить — не долго жить (лат.)

37Сила природы, нерушимый закон (вода мокрая, огонь жжется, Земля освещается Солнцем)

38Ni'Gweirr?d — самоназвание вампиров (раса). Ni'Gw?rr — мужчина, Ni'Gwiro — женщина.

39На этом месте в пергаменте зияет дыра, прожженная кислотой. Ну и ладно, не очень-то хотелось…

40Молоко единорога обладает свойством многократно усиливать действие любого зелья, если кто не знает.

41Растение такое. Выпьешь его сока и кидаешься на всех без разбора пола и возраста со вполне понятными намерениями.

42Цвейфлег — малочисленная раса метаморфов. Обычно пребывают в облике привлекательных светлокожих людей с короткими кудрявыми волосами. Ипостась — ящероподобное существо с угольно- черной чешуей, глаза круглые, красные, светящиеся в темноте. Руки заканчиваются загнутыми когтями. Клыки (4) полые наподобие гадючьих. Яд цвейфлег — один из сильнейших нейротоксинов, уступающий только яду регулюксовых (Разумные расы. Том 15. Народности малочисленные и вымирающие. Словарь- справочник под редакцией Т.Н.Аргелла)

43Оный вампир, бесспорно, принадлежал к дому Шаэн'дартов, о чём свидетельствует упоминающееся в тексте родовое прозвище — Зима. Но предположение, что вспыльчивый юнец и Высокий лэрд Шаэн'дарт, известный по хроникам своей выдержкой, — одно лицо, по меньшей мере, возмутительно. А по большей — оскорбление памяти великого государственного деятеля (прим. переводчика).

44El Tiraundo Gaer'deave — прославленный Хранитель-чародей (прим. научного консультанта)

45Jaere'nain Gaur'diive — сестра (по другим источникам — четвероюродная кузина через брак отца) El Tiraundo, Хранительница-ведьмачка (прим. научного консультанта)

46Именование креста священным знамением попахивает ересью полуморгианства, однако, необходимо учесть, что по одному из апокрифов Великого Тирона, среди фантастических миров «мэй-би» есть и такие, 'где не ступала нога Гарри Поттера' (прим. научного консультанта)

47Как показала серия опытов, проведённых лабораторией экспериментального зельеделия, при контакте толчёных скарабеев с кровью гидры происходит взрыв (прим. научного консультанта)*.

*Прим. зав. лаб.: часы посещения ожогового отделения госпиталя с 12–00 до 14–00.

48Ars longa, vita brevis — жизнь коротка, искусство — вечно (лат.)

49В другом варианте: Экспериментатор всегда мыслит позитивно и инициативно.

50На деле фраза Сенеки звучит так: Quid bene dictum est ab ullo, meum est — всё, что сказано хорошо — мое, кем бы оно ни было сказано. Надпись на щите плагиатора.

51Подвюга — согласно БМЭ (Большой Магической Энциклопедии) невоплощённая сущность подвига, которой очень хочется воплотиться. Очень правильная, кстати, вещь: никакой нормальный человек, будь он хоть сто раз Избранный, по доброй воле на амбразуру дзота не кинется. А буде у него подвюга, хлебнет чего-нибудь мутного и скажет: 'Ща всё будет! Полное отсутствие торговых рядов, в смысле, базару ноль, товарищч!'

52В других вариантах: 'отравлял им жизнь', 'сводил с ума' и даже 'давил кишки наружу'.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату