Высокий широкоплечий итальянец кивнул головой. Его черные волосы вились, черты лица были четкие, словно вырезанные на деревянной скульптуре, но носили несколько женственный характер.
– Луиза моя невеста. Вы что-нибудь знаете о ней?
– Нет. К сожалению. Я сам ищу одного парня. Его зовут Фрэнк Симмс. А мое имя – Харвей Сондра, я служащий одной из американских туристических контор. Мой коллега Фрэнк Симмс, объезжая с инспекцией отели побережья, обещал встретиться со мной в этом месте.
– Странно. Моя невеста снимала номер тоже в этом отеле, и никто не может сказать мне, где она теперь.
Мужчины побеседовали еще некоторое время. Около десяти часов вечера они встретились возле маленькой деревеньки Рагуза и направились в гостиницу «Сараево». Антон Дворжак, владелец этого заведения, смог лишь сказать, что Фрэнк Симмс и Луиза Гилджиа вчера покинули отель вместе и больше не появлялись.
– Надо сообщить в полицию, – предложил Харвей Сондра.
Но итальянец был, кажется, невысокого мнения о способностях полицейских.
– Лучше спросим в порту, – решил он. – Возможно, они взяли напрокат лодку и попали в аварию во время вчерашнего шторма.
Мысль о том, что его невеста села в лодку с другим мужчиной, взбесила Тино Салварина.
Стоял погожий летний денек. Молодые люди спустились по узким переулкам рыбачьей деревни к порту. Море было темно-голубым, как на почтовых открытках. У причала стояли, покачиваясь, лодки и катера.
Харвей Сондра спросил седого и бородатого рыбака в заплатанной рубахе, где дают напрокат моторные лодки. Тот с готовностью описал дорогу и назвал имя хозяина лодочной станции.
Парни вышли на пирс, навстречу им звучала югославская, английская, итальянская речь. Тут как раз к причалу гордо подлетели два катера. Худой мужчина в капитанской фуражке и темноволосый парнишка закрепили на пирсе канаты.
Они поднялись по деревянной лестнице.
Харвей Сондра приветливо поздоровался.
– Взять лодку напрокат можно только у вас? – спросил он мужчину в капитанской фуражке.
Тот отрицательно покачал головой.
– Нет. Там, на молу, живет Ювичек. Но его единственная моторная лодка в ремонте: неполадки с мотором. Еще есть Хавра, но у него все лодки с веслами. На какое время вам нужна лодка?
– Для начала я хотел бы узнать, не брал ли вчера у вас лодку рыжеволосый мужчина и молодая женщина?
Моряк внимательно посмотрел на обоих мужчин: на долговязого американца и кудрявого итальянца.
– Нет, – ответил он после некоторого замешательства. – Вчера я вообще не появлялся на причале.
– Он врет, – возразил Тино, – красная дамская сумочка, лежащая рядом с рулем вон на той лодке, принадлежит моей невесте.
– Послушайте, вы, – взорвался моряк. – Что это значит? Почему я обязан знать, откуда взялась здесь эта проклятая сумка? Я сдавал эту лодку одному стоящему парню и...
Он умолк, слишком поздно заметив свою ошибку. Перед ним стоял Харвей Сондра. А Харвей Сондра имел рост метр девяносто, весил девяносто пять килограммов и обладал хорошо тренированным телом – он мог не только блестяще играть в теннис. Его открытое симпатичное лицо, обрамленное светло-русыми волосами, постоянно озаряла приветливая улыбка. Но по желанию он мог производить впечатление чрезвычайно опасного типа – и это был тот самый случай. Лицо его внезапно потеряло свою доброжелательность, и Сондра стал как-то старше и строже.
– Я вежливо спросил вас кое о чем, – произнес он, медленно растягивая слова, – и хочу получить такой же ясный и вежливый ответ, понятно?
Хозяин лодок отпрянул от Харвея Сондры на несколько шагов.
– Вы не имеете права заставлять меня силой.
Сондра схватил его за воротник кителя и поднял над землей.
– Лучше выкладывайте все по-хорошему. Если вы замешаны в каких-нибудь темных делишках, то невероятно удивитесь, разглядывая в зеркале свое лицо после нашей беседы.
– Я... я дал лодку рыжеволосому американцу. Когда он отчаливал, с ним не было женщины.
– А где этот парень теперь? Откуда у вас эта лодка?
– Я не знаю, где он. А лодка... – На лице моряка отразилась напряженная внутренняя борьба. Харвей Сондра потуже перехватил воротник. – Я подобрал лодку у Чалдерона, большой бухты на юго-западе.
– Откуда же вы узнали, что она там, если больше не встречали того мужчину?
– Во имя Господа и Святой Девы Марии, я вам действительно не могу больше ничего сказать. Если бы я знал, что этот американец хочет плыть на Чалдерон, я бы никогда не доверил ему свою лодку. – В голосе моряка прорезался настоящий страх. Страх, но не перед Харвеем Сондрой. – Рыбаки сообщили мне, что катер стоит там на якоре, – тихо промолвил он. – Я совсем ничего не знаю о вашем друге и девушке, и никто не сможет меня заставить когда-либо ступить на землю этого острова.
– И почему же?
– Остров и замок прокляты. Странные вещи происходят гам. Никто из деревенских туда не ходит.