— Хорошо. Но не откладывай надолго.
— Ладно. Я… Кажется, я всегда знала, что прошлые грехи настигнут меня.
—
По какой-то непонятной причине настроение у него окончательно испортилось.
— Увы! Прощание — это сладостная мука, — издевательски громко заявил он, поднялся и вышел из тени. — Если не трудно, не могли бы Ромео с Джульеттой разыграть свою душераздирающую сцену где- нибудь в другом месте? Здесь у нас в Англии мы стараемся не причинять своими страстными объятиями неудобств невольным свидетелям.
Алессандра повернулась в его сторону.
— Зато получаете удовольствие, шпионя за людьми? Что вы здесь делаете — прячетесь в темном углу?
— Наслаждаюсь бокалом вина и потрясающим видом заката, — ответил Джек. — По крайней мере так было до того момента, пока любовники не испортили пасторальную сцену.
— Надо было объявить о своем присутствии, — заметил Гираделли. — Тогда и объятий не было бы.
— Сомневаюсь. На мой голос не обратили бы внимания. Мадам была просто загипнотизирована другой парой губ.
В ответ Алессандра взорвалась:
— Вас это не касается, сэр! Кроме того, Марко поцеловал меня в щеку. Мы не любовники, у нас с ним совершенно другие отношения.
Джек презрительно усмехнулся:
— Неужели? Мне так не показалось. Ее глаза сверкнули.
— К вашему сведению, он мой кузен.
— Кузен?
—
— В таком случае я должен извиниться перед вами, леди Джаматти, — пробормотал он.
— Да, должны.
— Кстати, говоря о театральности, лорд Джеймс… — Гираделли, судя по всему, наслаждался собственными словами. — Как бы мне ни хотелось остаться на сцене до конца, я вынужден немедленно вернуться в Саутгемптон. Лорд Линсли хочет получить полную информацию о том, как продвигаются дела у леди Шеффилд.
Алессандра повернулась к нему:
— Можешь передать, что на днях он получит полный отчет о ее работе. Нужно еще провести кое- какие опыты, но все идет по плану. — Она искоса посмотрела на Джека. — Маркиз в полной мере оценит результаты.
— Он будет рад это услышать, — заметил Гираделли. — Меня же интересует безопасность леди. Линсли очень волнует ее личное благополучие. Если тут нужна охрана…
— Спасибо, но, кажется, у Хэдли под рукой есть все, что нужно.
— У Чокнутого Хэдли? — Гираделли вскинул брови. — Ты уверена, что на него можно положиться?
— Целиком и полностью. Он сделает все, чтобы Кьяра была в безопасности.
— Что ж, отлично. — Гираделли сжал ее руку, а потом поклонился Джеку. — Пожалуйста, Джакомо присмотрите за маркизой, ладно? Она так и норовит ввязаться в какие-нибудь неприятности.
Услышав это, Алессандра сказала что-то совсем уж неприличное.
Джек со злобой посмотрел на него.
— Если маркиза не слушает вас, с какой стати она станет слушать меня?
— Мир полон странностей, друг мой. — Сделав такое таинственное заявление, Гираделли весело помахал рукой. — Мне нужно отправляться. Но прежде чем уехать, я должен повидаться с леди Шеффилд. — Он повернулся к Алессандре. — Надо будет показать ей пару приемов самообороны, которым я научил тебя,
— Отрицательные персонажи знают, как эффектно покидать сцену, — сквозь зубы произнес Джек, когда Марко ушел.
Она промолчала.
Он испытал облегчение, когда появился Лукас с несколькими бутылками старого вина в руках.
— Леди Алессандра? Э… Я вижу, вы тоже решили подышать свежим воздухом. — Прочистив горло, он добавил: — Может, вы присоединитесь к нам, чтобы поднять тост… за мир и дружбу в нашей стране?
Она покачала головой.
— Здесь становится прохладно. Я, пожалуй, вернусь в дом.
— Дьявол побери, Джек, — зашептал Лукас, когда дверь за ней захлопнулась. — Почему ты всегда обижаешь маркизу?
— Почему солнце всегда восходит на небе? Лукас пожал плечами:
— Понятия не имею.
Взяв бутылку бренди, Джек выдернул пробку зубами и глотнул прямо из бутылки.
— Я пью за это.
Глава 22
— Наблюдать за птицами? — Алессандра скептически изогнула черные как вороново крыло брови. — Так я и поверила. Скорее всего Хэдли где-то в зарослях устроил любовное гнездышко.
— Вообще-то нет. Птицы ему и в самом деле интересны. — Кьяра больше ничего не стала объяснять. Некоторыми секретами невозможно поделиться даже с самыми близкими подругами.
— Если ты так считаешь,
Кьяра сделала вид, будто не слышала последнего замечания.
— А ты насладись видом руин при заходе солнца. Я даже не подозревала, что ты увлекаешься средневековой архитектурой.
— Я и не увлекаюсь. Просто там сохранились остатки фундамента римского форта, а Хэдли приспичило освободить от нас дом. — Подруга усмехнулась. — По-моему, он хочет дать возможность дяде Генри и Ариэль побыть вдвоем.
— Я тоже так считаю, — согласилась Кьяра. — Он даже устроил так, чтобы дети не смогли помешать. Их отправляют на псарню поиграть со щенками.
— А он распорядился, чтобы их искупали, как только они вернутся оттуда? — Алессандра сморщила нос. — Страшно подумать, какие у них будут ручонки и мордашки.
— Об этом можешь не беспокоиться. — Кьяра передала кучеру корзинку для пикников, и тот забрался на козлы. — Я чувствую себя неловко из-за того, что ты целый день будешь одна-одинешенька. Тебе действительно не хочется составить нам компанию?
Подруга отмахнулась:
— Я считаю, что вам тоже нужно побыть одним. Кьяра облегченно вздохнула.
— Да, нам с Хэдли есть что обсудить. Прежде всего нужно договориться о том…
— Как вы будете спать вместе?
— И об этом тоже, — согласилась Кьяра. — Помимо всего прочего. — Не желая начинать разговор об их с Лукасом связи, Кьяра сменила тему. — Жалко, что друг Хэдли так рано уехал. Он мог бы сопровождать тебя в поездке.
Алессандра поморщилась.