Хериберт слегка закашлялся.

— Мой принц, мой добрый друг. Если бы вы не тревожили Анну и позволили ей продолжать то, что она делает, Аои не возвратились бы вообще. И Вендар был бы нетронут.

Санглант смотрел куда-то вдаль.

— И вся моя семья была бы мертва. Нет. Я не должен так поступать. Я не могу отвернуться от народа моей матери. Я не позволю им всем погибнуть.

— И вместе с тем невольно станете инструментом, с помощью которого они победят людей? Вы сами признались, что они не очень заинтересованы в вас. По правде говоря, Санглант, вы могли бы служить с большей пользой, если бы попросили прощения у вашего отца и помогли бы ему вернуть трон Аосты королеве Адельхейд. Когда Аоста будет под его началом, он станет достаточно могущественным, чтобы быть коронованным как Святой Даррийский Император, подобно Тейлеферу. Это даст ему такую силу, что никакая угроза со стороны Аои ему будет не страшна.

Сангланту вспомнились цепи Кровавого Сердца. Он до сих пор ощущал их тяжесть на себе, это навсегда останется с ним.

— Я не стану просить прощения у отца, ведь ничего оскорбительного я не сделал, только женился против его воли.

— Женись вы на королеве Адельхейд, как того желал ваш отец, вы стали бы королем Аосты и наследником вашего отца. Тогда бы у вас была полная власть делать то, что должно быть сделано.

Санглант резко повернулся и увидел, как Хериберт в шутку припадает к его ногам, словно простой человек, ненароком оскорбивший достойного воина. Он хорошо знал этот взгляд. Монах вытянул вперед посох, будто защищаясь им, хотя никогда не имел дела с оружием.

— Я говорю истинную правду, Санглант, ничего другого я бы вам не предложил.

Санглант выругался, но за грубыми словами последовал взрыв хохота.

— Ты все делаешь великолепно, Хериберт, но я не стану искать прощения моего отца.

— Да будет так, — согласился монах, опуская посох. — Я знаю, как чувствуешь себя, когда не можешь простить. Сейчас самое главное — понять, какую выбрать дорогу и к чему она приведет.

— Тс-с-с, — Санглант поднял руку, услышав, что его имя произносят в лагере. — Пойдем. — Хериберт поспешил за ним, и они направились к руинам форта. На полпути они увидели молодого Матто, спешащего к ним.

— Это будет тебе уроком, Хериберт. Я нуждаюсь в советниках, которые не ослепли от восхищения моими прекрасными качествами.

Хериберт засмеялся.

— Вы имеете в виду вашу способность неустанно бороться. Господи, прости его, он так молод и сам не ведает, что говорит.

— Боюсь, если он пойдет по моим стопам, он и не станет старше.

— Не говорите так, да простит вас Господь! — отругал его Хериберт. — Никто не знает, что нас ждет впереди.

Санглант не ответил ему, поскольку юный Матто был уже почти рядом. Его сломанная рука все так же была перевязана, но больше не причиняла ему боль. От волнения он покраснел, и казалось, сейчас падет ниц перед Санглантом, чтобы поцеловать носки его сапог. К счастью, из примера капитана Фалька и его солдат он знал, что может за этим последовать, и воздержался. Вытянувшись перед принцем, он сообщил то, с чем так спешил, так гордо, будто был самим королевским «орлом».

— Ваше высочество! Капитан Фальк просит вас прибыть в лагерь как можно скорее. Вас ищет какой-то брат.

Оказавшись в лагере, Санглант первым делом отыскал взглядом Блессинг; она тихо посапывала в импровизированном гамаке, один конец которого был привязан к старому каменному столбу, другой же крепился на недавно вырубленном деревянном. Ветерок, поднятый Джерной, мягко покачивал ее ложе. Поскольку малышка все больше начинала есть твердую пищу и уже не так остро нуждалась в молоке дэймона, сущность Джерны истончалась. Санглант едва мог различить ее женственные формы, она стала похожа на водяные отблески, мерцающие в лучах предзакатного солнца, расплескавшего свет по каменному столбу. Эти женственные изгибы все больше и больше беспокоили его во снах, когда он просыпался среди ночи или, устав за день, отпускал мысли в вольный полет. Было бы лучше, если бы он вообще ее не видел, чем поддаваться такому непристойному искушению.

Только дела могли отвлечь его, дав небольшой перерыв. Поэтому все свое внимание он обратил на незнакомца. Ему потребовались доли секунды, чтобы узнать в этом неопрятном оборванце брата. Человек прибыл в сопровождении козы, которая в тот момент пыталась оттеснить другую козу от наиболее сочного куста чертополоха. Капитан Фальк и дюжина солдат стояли в стороне, следя за происходящим.

— Вы тот человек, который путешествовал с моей матерью, — произнес Санглант, осматривая его с ног до головы. Вид у него был ужасный: грязный, в рванине, с больным глазом. И от него так сильно воняло. — Она сказала, что вы мертвы.

— Должно быть, она так думала, — ответил тот.

— Отвечайте должным образом, перед вами принц Санглант, — резко сказал капитан Фальк. — Для вас он «ваше высочество». Он — принц королевства, сын короля Генриха.

— Ваше высочество, — усмехаясь, сказал оборванец. — Меня зовут брат Захария. — Он посмотрел на тех, кто окружал принца. Солдаты столпились вокруг, с интересом наблюдая за происходящим. Что подумал брат о его импровизированной свите, он не сказал, Санглант не мог прочесть это на его лице. Наконец Захария вновь встретился с пристальным взглядом Сангланта. — Я следовал за вами, ваше высочество.

— Это гораздо больше, чем сделала моя мать, — произнес Санглант, вкладывая в слова некий смысл, который мог понять только Хериберт, и обратился к брату. — Брат, зачем вы следовали за мной? Чего вы хотите от меня?

Захария достал грязный свиток пергамента из разбитого горшка, который свисал у него с пояса, привязанный почти истлевшей полоской кожи. Он осторожно развернул его, боясь грубого прикосновения, и показал порванный лист, испещренный числами, шифрами, диаграммами, эксцентриситетами, эпициклами и точками, словно булавочными уколами, показывающими звезды.

Санглант тотчас узнал эти каракули. Он взял у брата бумагу, даже не спросив разрешения, но человек не возражал, даже наоборот, удовлетворенно улыбнулся, что повергло в неуемное удивление солдат, столпившихся вокруг них.

— Лиат. — Санглант прижал кусок пергамента к щеке, словно эти торопливо начерченные числа и круги все еще были насыщены ее энергией, которую он хотел впитать через кожу.

— Вы знаете, кто написал эти вычисления, ваше высочество? — В голосе брата чувствовались нотки волнения.

Он вспыхнул и так быстро заморгал больным глазом, что слезы покатились по щеке.

После долгой паузы Санглант наконец опустил пергамент. Это были всего лишь знаки. Ему были известны их названия, как-то она их проговаривала, но он не знал, что они означают.

— Моя жена.

— Тогда она та, кого я ищу! — радостно вскрикнул брат. Руки немного дрожали, но он протянул их вперед, желая получить обратно свиток.

С некоторой неохотой Санглант возвратил ему пергамент.

— Вы, конечно, знаете, что с ней случилось. Ее похитили огненные дэймоны.

Солдаты слышали эту историю прежде, но волна шепота прокатилась по их рядам, когда они поняли, что принц говорит об этом так открыто. Санглант до сих пор не переставал удивляться, как они все еще путешествуют с ним, несмотря на его вызов отцу и правителю, несмотря на репутацию его жены, которую Совет Церкви обвинил в колдовстве, и она исчезла с Земли при таинственных обстоятельствах, несмотря на нечеловеческое существо, которое было кормилицей его дочери.

— Вот так. — Захария решил рассудить коз, свести их спор на нет, подтянув их за веревки поближе к столбам, за которые они были привязаны, там они успокоились и переключились на кусты ежевики. Его профиль показался Сангланту очень знакомым, но он никак не мог определиться. Видел ли он его раньше? Скорее всего, нет, но что-то необъяснимое не давало ему покоя. У брата был ястребиный нос и немного

Вы читаете Дитя пламени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату