— Я готов, — сказал Хантер. — Пойдем.
С этими словами он повернулся и пошел к воде.
— Разве машина не там? — спросила Кэсси, кивая в противоположную сторону.
— Так и есть, — подтвердил Хантер, продолжая идти.
Она догнала его.
— Я не понимаю.
— Мы поплывем на катере, — сообщил мужчина, кивая в сторону воды, где стоял длинный катер.
— На катере? — теперь она точно смутилась. — Я думала, мы едем к тебе в офис.
— Мы встречаемся с правлением на острове, который принадлежит к оффшорной зоне, — сообщил Хантер, запрыгивая в катер.
Как и яхта, он выглядел абсолютно новым.
— Ты, может быть, захочешь снять туфли. Ну и чулки, конечно.
Еще чего!
Как будто прочитав ее мысли, он пожал плечами и произнес:
— Можешь, конечно, не снимать, но палуба скользкая. Ты же не хочешь оказаться за бортом еще до переговоров?
Кэсси взялась за поручни и запрыгнула на борт. В тот момент, когда ее ноги коснулись палубы, она поняла, что начала скользить. Хантер был прав.
Но до того, как она упала в воду, Хантер обхватил ее за талию. Он держал ее так, как будто она была легче перышка. Он прижал ее к себе. Глядя в ее глаза, Хантер сказал:
— Может быть, передумаешь?
— Передумаю? — промурлыкала она.
Что он имеет в виду?
Он подался вперед, и на какую-то секунду Кэсси показалось, что он поцелует ее. Но вместо этого Хантер поставил ее на палубу и сказал:
— Можешь снять чулки внизу, если хочешь.
Девушка кивнула. Мужчина медленно убрал руки. Когда Хантер повернул ключ зажигания, Кэсси пошла вниз, где сняла чулки и спрятала в сумочку.
Она также сняла пиджак и вышла на палубу босая.
— Готова?
Кэсси кивнула.
— Держись, — крикнул Хантер, и катер рванул с места.
— Разве так принято? — спросила она, перекрикивая шум двигателя.
— Что ты имеешь в виду?
— Плыть на катере на собрание правления.
Хантер пожал плечами:
— Я не люблю делать все так, как принято.
Катер быстро скользил по воде. Они направлялись прямо в Атлантику. Вдруг Кэсси увидела стаю дельфинов.
— Смотри! — воскликнула она.
Хантер замедлил ход. Когда Кэсси посмотрела на него, то увидела, что он смотрит на нее, а не на дельфинов.
— Как отель?
— Отлично, спасибо за завтрак.
Кэсси снова поймала себя на мысли, что ей интересно, как Хантер провел прошлый вечер. И, главное, с кем.
— А как ты? — спросила она.
— Что ты имеешь в виду?
— Я помню, ты говорил, что у тебя планы на вечер.
— О, да, — Хантер посмотрел на нее. — Это была длинная ночь.
Длинная ночь. Кэсси вздрогнула. Хантер дал понять, что переспал с другой женщиной. Как он может быть таким… жестоким?
Волна ударилась об лодку, брызги попали на ее шелковую блузку, и она прилипла к телу, очертив соблазнительные формы.
— Прости, — извинился Хантер. — Волна оказалась больше, чем я думал.
Он увидел, что Кэсси смотрит на свою грудь, и кивнул в сторону сумки.
— Там есть полотенце.
Кэсси взяла полотенце и завернулась в него. Когда она села обратно, Хантер показал на приближающийся остров:
— Вот куда мы направляемся.
— Но… он выглядит почти необитаемым.
— Так и есть. Почти.
Он пришвартовался к старому причалу.
— Где мы встречаемся с правлением?
— Прямо здесь, — ответил Хантер и показал на старую хижину.
— Здесь? В этой лачуге?
Он усмехнулся.
— В чем дело, Хантер? — потребовала Кэсси. — Что происходит?
— Я обещал тебе встречу с правлением. Мое правление состоит из одного человека — моего отца. Он здесь живет, — объяснил Хантер.
Кэсси посмотрела на берег. На мужчине, который шел к ним, была яркая гавайская рубашка и синие шорты. Его седые волосы покрывала бейсболка. Он радостно махал руками и улыбался.
— Пусть тебя не вводит в заблуждение его добродушный вид, — предупредил Хантер. — Старик такой же придирчивый и упрямый, как и я.
— Почему же ты мне сразу все не рассказал?
— Какое это имеет значение? Если бы ты спросила меня, кто входит в правление, я был бы счастлив сказать тебе. — Он кивнул в сторону ее сумочки и папки. — Может быть, ты отдашь мне все это и поприветствуешь его?
Кэсси посмотрела на свои вещи. Глупо, конечно, прийти на пляж с сумочкой да еще и на шпильках. Она сняла туфли и протянула папку Хантеру.
— Доброе утро, — поздоровался отец Хантера. — Вы, должно быть, Кэсси. Хантер рассказал мне о вас.
Кэсси посмотрела на Хантера.
— Правда?
— Вы такая же хорошенькая, как он и говорил.
Кэсси увидела, как Хантер вздрогнул.
— Давай держаться профессиональных тем, пап. Помни, это не визит вежливости.
— Как скажешь, — сказал его отец с улыбкой.
— Приятно познакомиться, мистер Эксон, — вежливо произнесла Кэсси.
— Фил, зовите меня Фил.
— Так что, Фил, — перебил Хантер, кивнув в сторону дома. — Поговорим внутри?
— Внутри? — удивился старик. — В такой прекрасный день? Я надеялся, что мы сможем все обсудить на мостках.
— Не думаю, что Кэсси интересуется рыбалкой, папа.
— Напротив, — возразила Кэсси, — я с удовольствием составлю вам компанию.
Фил радостно улыбнулся. Кэсси взяла старика под руку, и они пошли к мосткам, где стояло четыре кресла.