— Я все равно ничего не понимаю. Причем же тут тогда Чак? — спросила мама Дины.
— Он случайно подслушал наши разговоры, — объяснила Джейд. — И потом он… он стал звонить сам. Но номер Фарберсонов он набрал не поэтому.
— Что ты имеешь в виду? — спросил мистер Мартинсон.
— Понимаете, там была летучая мышь, — начала Дина.
— Летучая мышь? — воскликнула миссис Мартинсон, поморщившись. — Дина, ты можешь объяснить все попонятнее?
Дина вздохнула. Она знала, что вся эта история покажется родителям сущим вздором. А если уж они им не поверят, то как убедить полицию?
— Очевидно, девушка просто пытается выгородить своего брата, — шепнул следователь Монро своему напарнику — достаточно громко, чтобы его услышала Дина. Было воскресенье, вечер. Дина и Джейд только что рассказали им все, с самого начала. Но, судя по выражению лиц следователей, они поверили им лишь наполовину — и эта половина, казалось, говорила не в пользу Чака.
— Давайте еще раз, — сказал следователь Фрейзер. — Когда Чак стал угрожать по телефону — до или после ложного сообщения о бомбе?
— Вы говорите так, будто это что-то ужасное! — воскликнула Дина, стараясь держать себя в руках, чтобы снова не разрыдаться. — Но это была всего лишь шутка. И звонил-то он всего пару раз!
— Ложное сообщение о бомбе — это уже само по себе серьезно, — невозмутимо заметил следователь Фрейзер. — И вы говорите, он представлялся «Призраком Фиар-стрит»?
— Один-два раза, — вздохнула Дина.
— Кто-то, представившись этим именем, позвонил в службу 911 вскоре после нападения на дом Фарберсонов, — сказал Фрейзер.
— Это был Чак, — сказала Джейд.
— Почему он представился именно так? — спросил Фрейзер. — Если он не совершал ничего противозаконного, почему он не назвал своего настоящего имени?
— Мы же уже говорили! — Дина так волновалась, что почти кричала. — У него и так были неприятности. Его чуть не выгнали из школы, потому что он ввязался в эту дурацкую драку в кафетерии…
— Словом, вел себя как примерный гражданин, — язвительно заметил следователь Фрейзер.
— Давайте дальше, — сказал следователь Монро. — Вернемся к ночи убийства. Вы говорите, что Чак по чистой случайности позвонил Фарберсонам, выбрав номер наугад в телефонном справочнике?
— Да, — хором ответили Дина и Джейд.
— И он сделал это якобы потому, что вы испугались летучей мыши? — В голосе его сквозило недоверие.
Дина устало кивнула. Неудивительно, что полицейский не верил им. Даже ей самой все это казалось настоящим безумием. И все же это была правда.
— И потом вы, дети, решили отправиться на Фиар-стрит — одни?
— Мы хотели позвонить в полицию, — объяснила Джейд. — Но Чак сказал, там нам никто не поверит. И он оказался прав! Вы нам не верите!
— У-гу, — пробормотал следователь Монро. — Так значит, вы поехали туда, взломали дверь…
— Дверь уже была взломана, — поправила его Дина.
— Допустим, — продолжал Монро. — Ив доме вы обнаружили тело миссис Фарберсон.
— Мы не знали тогда, кто она, — сказала Дина.
— Чак подумал, что она, быть может, еще жива, — добавила Джейд.
— И стал звонить в скорую, — сказала Дина.
— А в этот момент появился ваш мифический незнакомец в маске, — усмехнулся следователь Фрейзер.
— Никакой он не мифический! — возмутилась Дина. — Он настоящий! Он взломал дверь и ограбил дом. Это он убил миссис Фарберсон. Когда мы приехали, он был еще там! Почему вы не ищете его, а вместо этого посадили за решетку Чака?
— Фарберсон сегодня на опознании указал на твоего брата, — бесстрастным тоном сообщил Монро.
— Отпечатки пальцев Чака были найдены на орудии убийства, — вторил ему Фрейзер. — Именно его, а не кого-нибудь другого.
— Но мы же все объяснили! — вскричала Дина. — Когда человек в маске… Господи, вы ведь все равно не поверите. — Она смахнула навернувшиеся на глаза слезы и украдкой посмотрела на Джейд. Джейд тоже была готова разрыдаться. Лицо у нее позеленело, было такое впечатление, что еще немного — и она упадет в обморок.
Полицейские помолчали. Потом снова заговорил Монро.
— Кто-нибудь из вас может объяснить мне, почему грабитель — давайте пока забудем об убийстве — остался в доме, несмотря на то, что слышал, как вы вошли?
— Да, какой в этом смысл? — подхватил Фрейзер. — Зачем ему было обнаруживать себя? Он что, не мог спрятаться и подождать, пока вы уйдете? Или незаметно улизнуть?
— И зачем ему было преследовать вас? — сказал Монро. — Если бы он совершил все, в чем вы его обвиняете, для чего ему было гнаться за тремя подростками до самого дома, чтобы потом развернуться и уехать?
— Мы не знаем! — закричала Дина. — Но мы вам сказали правду!
Следователь Монро вздохнул.
— Послушай, Дина, и ты, Джейд. Преданная дружба — это чудесно. Именно этому я и учу своих детей. Но преданность перестает быть добродетелью, когда кто-то вынужден лгать, чтобы защитить человека, совершившего серьезный проступок. Мы понимаем: вы хотите выгородить Чака, но эта бредовая история вряд ли поможет ему.
— Это не бред, — возразила Дина. — Это правда.
— Ну вот что, девушки, — сказал следователь Фрейзер. — Вам сейчас очень трудно. Но вы можете помочь Чаку, только ничего не утаивая. Поэтому, очень вас прошу, подумайте хорошенько и расскажите нам, как все было на самом деле.
Глава 13
Тем вечером Дина долго не могла уснуть. Она никак не могла заставить себя хоть на мгновение забыть о том, что случилось в выходные. Ужасно, что полицейские не поверили ни единому их слову. А завтра еще ей придется идти в школу, где уже все наверняка знают, что они с Джейд и Чаком замешаны в деле об убийстве.
В понедельник утром перед школой она встретилась с подругой на автостоянке. На Джейд был комбинезон цвета морской волны и розовый мохеровый свитер. Выглядела она как всегда потрясающе, только вот на губах ее не было обычной игривой улыбки. На лице застыло хмурое, озабоченное выражение.
— Ты уже видела это? — спросила она, протягивая Дине утреннюю газету.
Дина развернула газету. На первой странице, прямо на первой полосе, чернели крупные буквы заголовка:
«ПОДРОСТОК ОБВИНЯЕТСЯ В УБИЙСТВЕ»
Под ним более мелким шрифтом было набрано: «Восемнадцатилетний подозреваемый угрожал по телефону».
С замиранием сердца Дина стала читать: «В воскресенье утром в своем доме был арестован Чарльз А. Мартинсон, сын исполнительного директора местной телефонной компании Альберта Б. Мартинсона,