Прекрасно, теперь прочтите мне список тех лиц, которые подписались под ним.
Секретарь прочел сорок два имени, наиболее уважаемых и чтимых в стране, тогда как Росас сличал их по документу, который он держал в руках.
— Прекрасно, — сказал Росас, возвращая бумагу секретарю. — Под каким названием заносите вы эти бумаги?
— Сообщения из провинций, находящихся во власти унитариев, как ваше превосходительство изволили приказать.
— Я этого не приказывал, повторите!
— Сообщения из провинций, находящихся во власти из-менников-унитариев, — сказал молодой человек, побледнев так, что у него даже губы побелели.
— Я этого не приказывал, начинайте повторять снова.
— Но… сеньор…
— Что сеньор? Ну же, говорите отчетливее и громче, для того чтобы вы это и впредь помнили и не смели забывать: сообщения из провинций, находящихся во власти диких унитариев.
— Сообщения из провинций, находящихся во власти диких унитариев, — повторил молодой человек вибрирующим, металлически звонким голосом, заставившим старичка в красном мундире раскрыть глаза, не смотря на то, что он успел уже окончательно заснуть.
— Вот как я требую, чтобы их называли впредь, я уже раз приказывал вам это! Дикие — слышите ли вы? — Дикие унитарий.
— Да, превосходнейший сеньор, дикие.
— Вы кончили? — обратился генерал к третьему секретарю.
— Да, превосходнейший сеньор.
— Читайте.
Секретарь стал читать следующее:
ГЛАВА VII. Логовище Тигра (окончание)
С минуту продолжалось молчание, затем Росас продолжал, обращаясь к одному из секретарей.
— Сообщения из Монтевидео выписаны?
— Да, превосходнейший сеньор.
— А сведения, полученные от полиции?
— Записаны, как ваше превосходительство изволили приказывать.
— В котором часу должно было состояться отплытие?
— В десять часов.
— Теперь уж четверть первого, — сказал генерал, посмотрев на свои часы и вставая с места, — они, как видно, побоялись, струсили. Вы можете удалиться, — обратился он к секретарям. — Эх, черт возьми! Что это? — воскликнул он, увидав человека, спавшего свернувшись клубком в углу комнаты, укутанного священническим плащом. — Эй, падре Вигуа! Проснитесь! — крикнул он, сопровождая эти слова злобным и сильным пинком ногой в бок спящего человека. — Эй, ваше преподобие!
Страшно вскрикнув от боли, тот разом вскочил на ноги, путаясь в своем подряснике.
Секретари один за другим вышли, любезно улыбаясь милой шутке его превосходительства.
И вот Росас остался один с этим мулатом низенького роста, коренастым, широкоплечим, заплывшим жиром, с коротким широким, точно расплющенным носом, в безобразных и бесформенных чертах лица которого угадывалась самая низкая степень умственного развития, почти граничившая с идиотизмом.
Этот человек, одетый в священнические одежды, был одним из двух полуидиотских существ, которыми развлекался Росас.
Побитый и испуганный мулат, потирая плечо, глупо смотрел в лицо своего господина.
Росас, в свою очередь, глядел на него со смехом, когда вернулся генерал Корвалан.
— Что вы на это скажете, генерал, его священство изволили спать, тогда как я работал!
— Это очень дурно, — отвечал адъютант все с тем же невозмутимым видом.
И потому, что я его разбудил, он сердится.
— Он меня побил, — сказал мулат глухим жалобным голосом, осклабив бледные губы, за которыми виднелось два ряда очень мелких острых зубов.
— Это не беда, падре Вигуа. То, что мы сейчас будем кушать, приведет ваше священство в прекрасное расположение духа. Доктор этот ушел, Корвалан?
— Да, сеньор.
— Он ничего не сказал?
— Ничего.
— В каком положении этот дом?
— В надежном: в передней восемь человек, в бюро три адъютанта и во дворе пятьдесят человек солдат.
— Хорошо, иди теперь в бюро.
— А если явится начальник полиции?
— То он вам скажет, что ему будет угодно.
— А если начальник…
— А если сам черт явится, то пусть он вам скажет, что ему будет угодно, — резко прервал его Росас!
— Это прекрасно, превосходнейший сеньор!
— Слушай меня!
— Да, сеньор.
— Если придет Куитиньо, предупреди меня.
— Хорошо.
— Ну, а теперь ступай, хочешь, может быть, есть?
— Благодарю, ваше превосходительство, я уже ужинал.
— Тем лучше для тебя. Пошел вон!
И Корвалан побежал со всех ног в ту большую комнату, в которой валялись на стульях трое неприятного вида мужчин, которых мы уже видели раньше. Комнату эту старичок назвал бюро, быть может, потому, что при начале своего управления Росас устроил в ней комиссариатское бюро, но теперь это помещение служило одновременно курительной комнатой и дежурной караульной, то есть кордегардией для адъютантов генерала Росаса, который, перевернув весь порядок внешней и внутренней политики, точно также превращал день в ночь и ночь в день, посвящая ее своим трудам, трапезам и удовольствиям.
— Мануэла! — крикнул Росас, как только удалился Корвалан.
И, продолжая звать, он вошел в смежную комнату, освещенную одной сальной свечей, оплывшей до такой степени, что она почти не давала никакого света.
— Татита14! — отозвался из ближайшей комнаты чей-то голос, и молодая женщина, которую мы уже видели спящей во всем своем наряде, появилась на пороге, потирая глаза.
То была женщина лет двадцати двух или трех, не более, высокого роста, чрезвычайно стройная и грациозная в высшей степени, черты ее лица тонкие и прекрасные, как у античной статуи, казались еще краше от кроткого и умного выражения больших черных глаз и неуловимой прелести улыбки.
Лицо ее имело тот особый оттенок бледности, который свойственен людям, живущим главным образом чувством и сердцем, ее немного низкий лоб отличался, однако, очень красивой формой, а густые шелковистые черные волосы, еще рельефнее выделяли ее черты; чрезвычайно живые, блестящие черные глаза и тонкий изящный носик с подвижными ноздрями, немного большой рот с прекрасными зубами, постоянно мелькавшими между полуоткрытыми, прелестно очерченными губами, придавали ее лицу что-то