читал… Он силился рассмотреть море, всматривался в самую синюю его даль; стыли глаза, стоило моргнуть, как мороз мгновенно схватывал и слеплял ресницы.
Ваське захотелось, чтоб и отец увидел бы море. «Ведь он довел меня до Амура и гордился, а ведь я увидел море с высокой горы. А как висит оно вровень с белыми шапками сопок!»
– Там льда нет? В такой мороз?
– У берега есть, а в море нету, – отвечал Савоська. – В море вода всегда теплая. Никогда холодная не бывает.
Старый гольд и белокурый подросток долго смотрели туда, где между белых хребтов виднелся треугольник темно-синей воды. Васька, казалось, видел там что-то – быть может, будущую свою жизнь, которая вдруг приоткрылась, смутно страша и волнуя сердце, а старик – свое ушедшее: былые радости, тревоги и светлые надежды.
Примечания
1
Углесидная куча – место выжигания древесного угля для железоделательных заводов на Урале.
2
Игра слов, от выражения «гужо меду».
3
Джангуй – хозяин (искаженное китайское).
4
Майма – торговое судно.
5
Ханшин – китайская водка.
6
Ганза – трубка с медной головкой.
7
Адали – как (забайкальский жаргон).
8
Кара – Каргийская каторжная тюрьма.
9
Бродни – высокая кожаная обувь с мягкой подошвой, без каблука.
10
Балберы – поплавки.
11
Кошка, коска – коса, отмель.
12
Геоли – гребите.
13
Даба – синяя бумажная материя.
14
Улы – обувь из рыбьей кожи или шкуры лося.
15
Туес – берестяной коробок.
16
Тала – мелко строганная рыба, строганина.
17
Эти пятна – брачный наряд кеты, идущей осенью в горные речки на икромет.
18
«Кишмишем» переселенцы на Амуре называли плоды лиан.
19
То есть коровьей кожей.
20
Задулина – крепко сбитый ветром сугроб.
21