– Где это сообщение? Подайте сюда!
Видимо, какой-то коммерсант идет в Кантон за баржами с шелком и фарфором на своем быстроходном пароходике с новой машиной. Возможно, что с ним кто-то из офицеров с пакетом для коммодора. Или, может быть, что-то надо передать. Американец не соглашался говорить ни с кем, кроме коммодора.
В трубу ответили, что коммодор сейчас будет.
За Эллиотом сходили вниз.
– Коммодор Чарльз Эллиот слушает! – раздался над ночной рекой голос, который знали на всех морях и побережьях.
– Коммодор Чарльз Эллиот? – переспросил американец.
Это был Сайлес Берроуз. Он начинал восставать из нищеты и ничтожества. Сначала мистер Вунг частично покрыл его долги и тайно одолжил сумму денег. После разгрома мандаринов купцы стали возобновлять сделки с Берроузом. «Боуринг меня подвел и разорил. И Боуринг, сам того не желая, выручил. Он воевал для бизнеса, значит, и для меня!» Сейчас, ночью на реке, Сайлес чувствовал, что снова становится человеком.
– Да, да. Я – Чарльз Эллиот. Что у вас за сообщение?
– Это вы?
– Это я! Коммодор Чарльз Эллиот!
– Слушайте меня! Русский фрегат «Аврора», который вы искали по всему океану, пришел в Гонконг и ищет вас! – раздалось с парохода.
– А черт тебя побери! – в бешенстве зарычал Эллиот и пригрозил во тьму кулаком. – Негодяй! За этим вы меня разбудили! Чем у нас заряжено кормовое орудие? – обратился коммодор к вахтенному офицеру.
– Ядром, ваше... – отвечал вахтенный лейтенант.
– Выпалите по этому янки. Пусть заткнет свою глотку! Эй, прощайся с жизнью!
Замашки старых времен! Приказ не сразу выполняется. Когда раздается выстрел, пароход уже далеко, но еще слышно, как он шлепает по ночной воде плицами и доносится хохот американца. В рупор откуда-то издалека опять кричат:
– Коммодор Чарльз Эллиот... ха-ха-ха!.. «Аврора», которую вы искали, пришла в Гонконг и ищет вас!..
Примечания
1
Китайское парусное судно.
2
Трехпалубных.
3
Нос к носу.
4
Канонерок.
5
Шегун, или сиогун (в точном переводе «военачальник для подавления варваров»), фактический наследственный правитель Японии, считался европейцами светским императором. А «микадо», или «тенно», – духовным императором.
6
Правительство феодальной Японии. Точный перевод: «Палаточная стоянка».
7
Какое вам дело? Это были письма его возлюбленной.
8
За отсутствующих друзей.
9
Хорошо, сэр, я вижу, вы не верите всему, что я говорю; в противном случае, должен вам сказать, у вас завидное пищеварение.
10
Ревень.
11
Город, построенный на острове Гонконг, был назван именем королевы Виктории. Теперь город Гонконг состоит из островной части, которая называется по-прежнему «Виктория», и материковой части – «Кулуна» и так называемой «Новой Территории».
12