Фокс.
По виску короля текла кровь. Лицо побледнело. Короля мутило после удара, но силу духа он не утратил.
— Ты будешь проклят, — вместо ответа зашипел Алматиях.
— Вы что, сговорились? — наигранно удивился Фокс.
— Камень душ получит новую жертву.
Почва задрожала. Танк амплиитов в клубах ядовитого газа зашагал к флаеру. Если от газа можно было укрыться в герметичном салоне машины, то от тяжести стальной ноги легкий корпус спасти не мог. Времени на разговоры не осталось.
— Тебе придется остаться. — Фокс оттолкнул Алматияха и запрыгнул в машину.
Дверца захлопнулась. Двигатель взревел на предельных оборотах. Флаер круто взял с места. Лихо увернувшись от манипулятора амплиитского танка, машина взмыла вверх. Заряд плазменной турели, посланный вдогонку, угодил в купол уцелевшей башни замка.
— Будь ты проклят! — грозя кулаком вслед, закричал Алматиях. — Я найду тебя!
Но тут ядовитое облако докатилось до его ног, и он завопил от боли.
Глава 4
Разговор в ночи
Языки пламени жадно глодали маслянистые ветки. Костер потрескивал, плюясь в ночное небо искрами. Красные мотыльки кружили в горячем воздухе и взвивались ввысь, где устраивали танцы со звездами.
Всполохи пламени отсвечивали отлакированного борта флаера, стоящего возле покрытого мхом толстого ствола векового дерева. Возле огня сидели капитан Демьен Фокс и сержант Хатчинс.
После того как беглецам удалось выбраться из замка, прошло десять часов. До свободного города на севере, куда они направились, предстояло преодолеть еще пять тысяч километров. Суетный день закончился, и на Дарнистуде наступила ночь. Напарники решили устроить привал на лесной поляне.
Фокс отстраненно смотрел на раскаленные угли. С момента, как разожгли костер, он не проронил ни слова. В голове капитана блуждали темные мысли.
Зато у Хатчинса настроение улучшилось. Повод для этого был весомый: он остался жив и, судя по трофею, дальнейшая жизнь будет раскрашена розовым цветом. Хатчинс любовался сокровищем, которое за все время так ни разу и не выпустил из рук.
Сержант разглядывал сквозь драгоценный камень пламя костра, когда Демьен нарушил молчание.
— Проклятый кровосос! — выругался Фокс, прихлопнув на шее комара.
Хатчинс поднял голову.
— Лихо мы сегодня провернули дельце. Не правда ли, Демьен? — попытался завязать беседу Хатчинс.
— Правда, — отозвался Фокс.
— Камешек — то, судя по весу, недешевый.
Фокс промолчал.
Не дождавшись от приятеля реакции, Хатчинс продолжил:
— Фокс, как ты думаешь, что будет выгоднее продать его целиком или распилить на несколько поменьше?
— Там видно будет.
— Мне кажется, камень необычный. Ты заметил, Алматиях прибежал, чтобы забрать в первую очередь именно эту штуку. Видимо, для короля он имел огромное значение.
— Все может быть.
— Ты обмолвился, что знаешь, кому можно продать краденые сокровища. Где будет лучше сделать это: здесь, на Дарнистуде? Говорят, в Карантуре живут богатые ювелиры. Или полететь на Плобой?
Фокс неопределенно пожал плечами.
— Наверное, продать в Плобитауне будет выгоднее, — решил Хатчинс, — все — таки столица. Как ни крути, а люди там богаче. А что такое Дарнистуда? Провинция! Могу спорить, самый богатый барыга из Карантура не потянет и на десятую часть простого перекупщика с Плобоя. Как ты думаешь, Фокс?
— Все так, — отозвался капитан. — Пойду еще веток насобираю, а то костер совсем прогорел.
Фокс встал и пошел к зарослям.
— На полученные денежки я куплю шикарный костюм и тачку, как у солиста «Бешеной игуаны», — продолжал мечтать Хатчинс, благоговейно трогая грани драгоценного камня. — Я всю жизнь мечтал иметь шикарный лимузин. Только красный цвет мне не нравится. Вот голубой — совсем иное дело, как мундир Алматияха. Хе — хе — хе. Затем отправлюсь на курорт, сниму там пару красоток…
— Как к этой затее отнесутся жена и дети? — поинтересовался из темноты Фокс.
— А, ну да, конечно. И им что — то перепадет…
— Зачем ты врешь? Ты же никогда не был женат. Ты выдумал жену и детей, чтобы получать надбавку к жалованью.
— Как ты догадался? — удивился Хатчинс.
— Я неплохо играю в покер.
— Но все же? Я — то думал, что никто не подозревает.
— У тебя нет обручального кольца. Ты никогда не получал писем и сам никуда не писал. — Послышался треск ломаемых веток. — Я хорошо разбираюсь в людях, Хатчинс. К тому же…
— Что «к тому же»?
— Я сам неплохо блефую.
— Например?
— Я никогда не служил в десантных войсках адмирала Армора.
— То — то у тебя всегда были проблемы с уставом. — Хатчинс засмеялся.
— Я был старпомом на «Ангеле ночи» у Дага Истмэна, — сообщил Фокс.
— Ты был пиратом? — удивленно переспросил Хатчинс.
— Да, — подтвердил Фокс. Его голос был холоден.
— Какое это теперь имеет значение?
— Если наемника могут наказать только там, откуда он дезертировал, то пирата повесят в любом уголке Вселенной. Моя безопасность в том, чтобы никто не знал, кто я такой.
— Видимо, ты хорошо справлялся, раз до сих пор коптишь небо.
— Да, но теперь у меня появилась проблема.
— Что за проблема?
— Это ты.
— Успокойся, я никому не скажу.
— Я знаю.
Раздался щелчок, но это был не треск ветки — это был звук снимаемого с предохранителя бластера. Хатчинс вздрогнул. Струйка холодного пота побежала по спине. Сержант оторвал взгляд от граней желтого камня и посмотрел в темноту, откуда донесся звук.
Фокс вышел из тени. В руке капитан держал бластер. Черный зрачок дула смотрел Хатчинсу в лоб.
— Но ты же… ты же сам только что рассказал мне, что был пиратом, — до этого я ничего не знал, — промямлил Хатчинс, не веря в происходящее.
— Да, Хатчинс, да. — Фокс сокрушенно покачал головой и, словно оправдываясь, пожал плечами. — Извини.
— Ты сделал это нарочно… — ошеломленно догадался сержант.
— Какое это теперь имеет значение?