Из глубины прошлого всплыли фразы, которые читал голос матери:
– «Если б я только знала, с чего начать…» Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем невозможным»[11].
…Он стоял вместе с Алисой перед маленькими дверцами, за которыми раскинулась манящая бездна звездного неба. На губах еще таяли остатки желатиновой капсулки.
– Это проход в иной Мир, куда не доходит их мощь. Я обещала тебе помочь, и вот я здесь. Идем со мной.
– А они? – Он показал рукой за спину.
– Их мы тоже заберем через это отверстие, соединяющее две вселенные.
– Как?
– Защелкни браслет, возьмись рукой за что-нибудь, сожми сильнее и тяни за собой эту несчастную, измученную планету. Для того я и дала силу твоей руке.
Он взглянул на светлое лицо Алисы, пребывая в радостном предчувствии озарения и понимания, на границе сна и яви, не зная уже, где тут явь, а где сон, но уверенный, что только со смертью последнего из людей умирает надежда.
Июль 1979 – август 1980.
Note 1
От raise (англ.) – возвышать, поднимать, повышать в звании.
Note 2
От jack (англ.) – подъемник, домкрат, а также парень.
Note 3
От key (ключ) и make (делать) (англ.) – изготовитель ключей.
Note 4
Vice versa (лат.) – наоборот.
Note 5
От colour (цвет) и change (перемена) (англ.) – менялы пунктов.
Note 6
От down (англ.) – вниз.
Note 7
Магазин по продаже предметов секса (англ.).
Note 8
Здесь непереводимая игра слов: «plaszczyc sie» означает и расплющиваться, и пресмыкаться, то есть из круга превращаться в эллипс, раболепствовать.
Note 9
От dig (англ.) – копать, откапывать, разыскивать.
Note 10
От stupe – дурак, stupefy – притуплять (англ.).
Note 11
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес», пер. Н.Демуровой.