скажем, что капитан Бартелеми унаследовал состояние своего бывшего приятеля и прелестную шхуну «Санта-Каталина». Но бравый капитан не возгордился, тем более что спустя полгода все состояние перешло в цепкие руки барышников из Пор-Марго.
Достопочтенный флибустьер сохранил только шхуну, благодаря которой богател еще несколько раз, чтобы вновь разориться, да прелестную жену, которая заменила ему все, чего он лишился, как говаривал он шутливо.
К концу царствования Людовика XIV мадам Эльмина появилась при дворе в Версале, где была представлена королю самой маркизой Ментенон. Но к тому времени ее муж уже носил свое настоящее имя и титул.
Конечно, никто не узнал бы тогда в изящном и гордом дворянине грозного буканьера Медвежонка Железная Голова, который так долго наводил страх на испанцев в американских морях.
Примечания
1
Т. е. млекопитающих и насекомых.
2
В 1626 г. во Франции была организована Сент-кристоферская компания, одним из акционеров которой стал кардинал Ришелье. В 1636 г. она была переименована в Компанию островов Америки. В 1664 г. она получила название Французской Вест-Индской компании и монопольное право на ведение торговли с землями Нового Света.
3
Гальбик — игра в три кости. — Примеч. перев.
4
Реал — мелкая испанская монета.
5
Альферес — подпоручик.
6
Воспоминание! (исп.)
7
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2л (0,1 морской мили).
8
Один из важнейших для Испании городов Нового Света, Пуэрто-Бельо, расположенный на Панамском перешейке и являвшийся перевалочным пунктом для караванов, вывозивших золото из Перу и Чили в метрополию, был взят в 1668 г. Генри Морганом после ожесточенного штурма.
9
Констапель — первый офицерский чин в морской артиллерии.
10
Этот странный договор исторически верен; он приведен целиком в любопытном произведении Александра Оливье Эксмелина. — Примеч. автора.
11
Гичка — легкая быстроходная разъездная шлюпка.
12
Алькальд — городской голова.
13
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
14
Жак Калло (1592—1635) — французский художник-гравер, чьи офорты поражают своими фантастическими образами.
15
Альгвазил — судебный исполнитель.
16
Фертоинг — способ стоянки судна на двух якорях.
17
Постановку на шпринг выполняют, когда необходимо удержать судно в определенном положении по отношению к ветру или течению.