(франц.).
…считает ее очень «мовежанрной»… — то есть дурного тона (франц.).
Франценсбад, Мариенбад — известные австрийские курорты (были расположены на территории нынешней Чехословакии).
Эйдкунен — прусское местечко и железнодорожная станция на русско-прусской границе.
«Chouberski» — экономичная переносная комнатная печь (франц.).
Карно, Мари Франсуа Сади (1837–1894) — французский государственный деятель. С 1887 года — президент французской республики.
Вестончик — пиджачок (франц.).
Пассажирка*
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1892, №№ 186, 190, 202, 218, 232, 248, 267. 271, с подзаголовком: «Из воспоминаний бывшего моряка» и посвящением Н. Г. Гарину — писателю Николаю Георгиевичу Гарину-Михайловскому (1852–1906).
…похож на Бобчинского… — По «замечаниям для господ актеров» Гоголя Бобчинский — низенький, коротенький, очень любопытный, с небольшим брюшком, говорит скороговоркою к чрезвычайно много помогает жестами и руками.
Сакраменто — город на западе США.
Стракулист (строкулист) — прозвище приказных.
Каначки. — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.
…я ему задал «ассаже» — то есть осадил, образумил.
Сангарский пролив — между островами Хонсю и Хоккайдо (Япония).
Гревзенд (Грейвзенд) — город на восточном побережье Англии.
…барышня из баррума… — то есть из небольшого ресторана, бара.
…с Станиславом на шее и Анной в петлице… — Станислав — польский орден, с 1831 года вошедший в состав российских орденов; Анна — орден св. Анны, учрежденный с 1797 года.
…за… столом… заваленным газетами и иллюстрациями… — Иллюстрации — здесь в значении: иллюстрированные журналы.
Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево.
…«волнуясь и спеша»… — нередко встречающаяся в произведениях Станюковича цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).
Зафранкировать — то есть предварительно оплатить доставку.
Страдалец*
Впервые — в сборнике «Современные картинки», СПб., 1892.
Фома неверный — один из двенадцати апостолов, пожелавший удостовериться в воскресении Иисуса Христа.
Бубновый туз — цветной матерчатый четырехугольник, пришивавшийся на спину арестантского одеяния.
У них… свой патриотизм… сибирский… специфический, как петрушкин запах… — то есть стойкий, тяжелый, затхлый; сравнивается здесь с тем особенным, «собственным запахом», который имел один из персонажей «Мертвых душ» Н. В. Гоголя — лакей Чичикова Петрушка (том 1, гл. 2).
…«слова, слова, слова!», как говорил Гамлет… — в трагедии Шекспира «Гамлет» (акт 2, сц. 2).
Рождественская ночь*
Впервые — в сборнике «Рассказы из морской жизни», СПб., 1892.
Батавия — город на северо-западном побережье острова Ява (ныне — столица Индонезии, Джакарта).
Пакгауз — специальный склад для хранения грузов при железнодорожных станциях, портах и т. п.
Дяденька Протас Иванович*
Впервые — в сборнике «Современные картинки», СПб., 1892, с подзаголовком: «Из прошлого».
Основой для рассказа послужил один из очерков цикла «Картинки общественной жизни», напечатанный в журнале «Дело», 1882, за подписью: Откровенный писатель.
…как Протас Иванович десятью хлебами накормил неурожайную губернию… — «Деяние» Протаса Ивановича автор уподобляет евангельскому чуду (Евангелие от Луки, гл. 9, ст. 13–17).
Княжество Лихтенштейн — государство в Центральной Европе на правом берегу Рейна.
…Бисмарк отнимет и последнее достояние!.. — С 70-х годов княжество Лихтенштейн, по существу, находилось в зависимости от Австрии, которая, в свою очередь, по договору 1879 года попала в зависимость от Германии, правительство которой возглавлял канцлер Бисмарк.
Акафист — род хвалебного церковного песнопения.
…пешком к Сергию… — Имеется в виду Троице-Сергиевская пустынь в 15 верстах от Петербурга.
…писал грозные послания к подчиненным коринфянам? — то есть обличал и наставлял своих подчиненных на путь истины, подобно тому, как это делал апостол Павел в своих посланиях к членам христианской общины Коринфа.