— Разумеется, — шепнул в ответ Марба. Удивление овладело им всего на миг, потом лица Марбы опять стало совершенно бесстрастным, взгляд обрел прежнюю мягкость, а руки расслабленно опустились. Марба был в своем туземном наряде, как в тот день, когда Грофилд впервые увидел его. Грофилд отступил на шаг. — Зайдите сюда, — прошептал он и поманил Марбу свободной рукой.
Марба перешагнул через порог. — Закройте дверь, — шепнул Грофилд.
— Разумеется, — шепотом повторил Марба. Не оборачиваясь, он протянул левую руку и притворил дверь, после чего остановился и с безмятежным видом принялся ждать, что еще ему велит сделать Грофилд.
Тот больше не шептал, теперь он говорил нормальным голосом, хотя и тихо.
— Вам нет нужды бояться меня, пока я могу не опасаться вас, — сказал он.
— Это разумно, — ответил Марба. — Я не буду пытаться поднять тревогу, обещаю вам.
— Хорошо. Присаживайтесь.
— Благодарю вас.
Пока Марба устраивался в кресле, обитом вишневым мохером, и расправлял свое одеяние на коленях, Грофилд подошел к стеклянной двери и оглядел поляну, джунгли и подъездную аллею. Как и прежде, он никого не увидел.
— Похоже, с вами не соскучишься, мистер Грофилд, сказал Марба. — Я и мысли не допускал, что вы вернетесь сюда по собственной воле.
— Да не совсем по собственной, — ответил Грофилд. Сколько человек в доме?
— Вы имеете в виду количество стрелков?
— Нет, всех скопом.
— Гостей трое, — сказал Марба. — Милфорды и я. Полагаю, мистера Данамато тоже можно причислить к гостям. Его подручных четверо, включая злосчастного Харри, который пластом лежит наверху. Похоже, вы попортили ему нос.
— Весьма об этом сожалею.
На лице Марбы промелькнуло подобие улыбки.
— Я этого ожидал. И, наконец, тут есть один пленник, Рой Челм, он в тех покоях, которые прежде занимали вы.
— Наверху?
Марба покачал головой.
— Внизу.
— Под стражей?
— Полагаю, что нет. Когда я последний раз видел помощников Данамато, они играли в карты в столовой, что выходит окнами на восток.
— Все трое?
— Четверо. С ними был и мистер Данамато. Грофилд выглянул из окна. По-прежнему никого. И никакой стрельбы. Услышит ли Грофилд сигнальный выстрел, если тот раздастся, пока он будет внизу, в подвале?
Он снова повернулся к Марбе.
— А как насчет тех двух туземцев? — спросил он. — С дробовиком и собакой.
— Ушли. Все слуги ушли. — Марба, вероятно, раздумывал, не улыбнуться ли ему еще разок. — После их ухода миссис Милфорд любезно взяла на себя стряпню.
— Их выгнал Данамато?
— Не совсем так. Грофилд покачал головой.
— Как это понимать?
На сей раз Марба улыбнулся. Мимолетно, но вполне явственно.
— Простите, — сказал он. — Говорить обиняками входит у меня в привычку, и от нее нелегко избавиться. Похоже, слуги испугались мистера Данамато и его друзей. А может, их повергло в страх создавшееся положение. Как бы там ни было, они удрали.
— Где Милфорды?
— Точно не знаю. Где-то в доме, возможно, порознь.
— Почему?
Марба едва заметно пожал плечами, так, что его одежды почти не колыхнулись.
— Кажется, последнее время они почему-то избегают друг друга, — ответил он. — Причины мне неизвестны.
Грофилд исчерпал запас вопросов, а времени было в обрез. Он сказал:
— Не знаю, как мне быть с вами.
— Со мной? Вы можете оставить меня здесь. Грофилд задумчиво взглянул на него.
— Я хотел бы быть уверенным в том, что вы в безопасности. — Под замком в каком-нибудь чулане? — бесстрастное лицо Марбы кое-как сложилось в гримасу шутливой обиды. — Я бы предпочел этого избежать, если можно. Достаточно ли вам, так сказать, моих устных заверений в том, что можно верить на слово?
— В том-то и сложность, не правда ли?
— Я обещаю не рассказывать о вас, — заявил Марба. — Вы можете мне верить, хотя я не знаю, как мне убедить вас в этом.
Грофилд выглянул из окна, снова посмотрел на Марбу. И решил довериться ему. В основном потому, что у него было слишком мало времени.
— Я верю вам, — сказал Грофилд. — По-моему, вы человек чести.
Марба засмеялся. Это было удивительное зрелище: бесстрастное лицо вдруг сделалось совсем открытым, милым и добрым.
— Даже не будь я таким, пришлось бы стать, — сказал он, — Мистер Грофилд, я признаю, что вы настоящий дипломат. — Продолжая улыбаться, Марба склонил голову.
— Благодарю вас, — ответил Грофилд.
— Желаю успеха. Приятно будет снова встретиться с вами.
На этот раз Грофилд улыбнулся в ответ.
— Мне тоже, — совершенно искренне ответил он, выглянул напоследок из окна и зашагал к двери. — Еще увидимся.
— При более благоприятных обстоятельствах. До свидания, мистер Грофилд.
Грофилд взялся за дверную ручку.
— До свидания, мистер Марба.
В коридоре никого не было. Грофилд вышел из гостиной, прикрыл за собой дверь и на цыпочках направился вдоль по коридору, останавливаясь у каждой открытой двери и стараясь двигаться со всей возможной быстротой, но так, чтобы не нарушать царившей в доме тишины.
Он никого не встретил, пока не добрался до закрытой двери на лестницу, ведущую в подвал. До нее оставалось три-четыре шага, когда он увидел, как дверная ручка начала поворачиваться. Слева была открытая дверь в небольшую светлую комнату, которую почти полностью занимали швейная машинка и манекен. Грофилд нырнул туда, прижался к стене за дверью и прислушался. До него донесся голос Ивы Милфорд:
— ... питаться гораздо лучше. Я считаю преступлением держать мальчика здесь. Преступлением. Что он такого сделал? Мужской голос пробурчал в ответ что-то нечленораздельное. — Я еще раз поговорю с мистером Данамато...
Голоса удалялись. Грофилд выглянул в коридор и увидел, что миссис Милфорд несет поднос, а рядом с ней шагает подручный Данамато, Фрэнк.
Они свернули за угол и скрылись из виду. Грофилд выбрался из портняжной мастерской, остановился, прислушался и, ничего не услышал, быстро направился к двери в подвал. Она была закрыта. Грофилд распахнул ее, отыскал выключатель, зажег свет и переступил порог, снова притворив за собой дверь. Это его не устраивало: он предпочел бы оставить дверь приоткрытой, на случай, если раздастся выстрел. Но обычно эта дверь бывает закрыта, и, стоило приоткрыть ее, любой проходящий мимо человек тотчас заметил бы это. Заметил и, возможно, заглянул бы проверить, как и что.
То, что ему пришлось включить свет, уже было достаточно скверно. Он поспешно спустился по