1

Графство в Англии. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) – герцог, английский фельдмаршал

3

Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт.

4

Курорт с минеральными волами в графстве Эйвон

5

Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии

6

Книги Вальтера Скотта (1771–1832) и Джейн Остин (1775 1817) – известных английских авторов

7

Гросвенор-сквер – большая площадь в центральной части Лондона

8

До свидания! (франц.)

9

«Линкольнз инн» (один из четырех «Судебных иннов») – корпорация барристеров (адвокатов) в Лондоне.

10

Бристоль – крупный порт на западном побережье Англии

11

«Ллойд» – ассоциация страховщиков; занимается преимущественно морским страхованием. Создана в Лондоне в 1688 году

12

«Боу-Стрит» – главный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, где он находится).

13

Ньюгейт – знаменитая лондонская тюрьма

14

Каперы – лица, занимающиеся морским разбоем

15

Сент-Джеймский дворец – королевская резиденция в Лондоне

16

Пограничная шотландская деревня, где бракосочетание совершалось без установленных английским законом формальностей.

Вы читаете Розабелла
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату