наших сердец.

Потом ястреб сорвался с ветки и взмыл над деревьями к голубому небу, предоставив нам одним плыть дальше, к нашему завтрашнему дню.

,

Примечания

1

Бабушка, дедушка (диалект франц.). – Здесь и далее прим. перев.

2

Игра слов: звук, имитирующий крик совы, передан междометием, совпадающим в английском языке со словом «кто» (who). Героине же чудится слово «почему» (why).

3

Американское растение с длинными ветвистыми стеблями, усеянными гроздьями мелких желтых цветов.

4

Мой Бог (франц.).

5

Дюйм – 2,54 сантиметра, фут (12 дюймов) – 30,48 сантиметра.

6

Жители Луизианы канадско-французского происхождения.

7

Мелкая креветка.

8

Первый круг ада, где пребывают некрещеные младенцы и «несчастные невежды» (Данте), которые родились до христианства.

9

Французская колония XVII–XVIII вв. на полуострове Новая Шотландия в Канаде.

10

Миля – 1,609 километра.

11

Кофейник с ситечком.

12

Птица отряда воробьиных.

13

Герой одноименной новеллы В.Ирвинга.

14

Хищная птица семейства ястребиных.

15

Вы читаете Руби
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×