– Я ее отведу. Пойдем, принцесса. Дай мамочке еще немного отдохнуть, хорошо? А потом она придет.

– Придешь, мамочка?

– Обязательно, солнышко. Обещаю.

Бо губами произнес: «Я люблю тебя», и отнес Перл назад в дом.

Я выпрямилась. Вдали по небу плыло облако, похожее на пирогу, и мне показалось, что ветер доносит до меня вселяющий надежду шепот бабушки Кэтрин.

,

Примечания

1

То же, что кассики, семейство птиц отряда воробьиных.

2

Скутер – одноместная спортивная лодка с подвесным мотором.

3

Кейджуны – потомки французских колонистов.

4

Купидон – древнеримский бог любви. Соответствовал древнегреческому Эроту.

5

Патио – внутренний дворик в испанских домах.

6

Конфедерат – участник Гражданской войны в США 1861–1865 гг., сражавшийся на стороне южных рабовладельческих штатов.

7

Ван Дейк (1599–1641 гг.) – флам. живописец. Мастер портретной живописи.

8

Вуду – в религиозно-мистических представлениях: совокупность действий, слов, амулетов, якобы обладающих чудодейственными свойствами и способных подчинить сверхъестественные силы; магия, колдовство, знахарство.

9

Трупиалы – семейство птиц отряда воробьиных.

Вы читаете Все, что блестит
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×