– С кем вы и ваш брат сейчас проживаете, мисс? – спросила она.
– Ни с кем, – ответила я.
– Ни с кем? – Ее смущенная улыбка быстро превратилась в сердитое выражение. – Я не понимаю. Нам нужна эта информация.
Я не могла удержаться и громко расплакалась. Даже объятия Гейвина не успокоили меня. Он помог мне сесть рядом с Лютером, держа меня в своих объятиях. Я уткнулась ему в плечо. Медсестра больше не задавала вопросов и ничего не требовала. Некоторое время спустя я перестала плакать и немного успокоилась. Я села, облокотившись на спинку стула, и закрыла глаза. Когда я открыла их, я почувствовала себя оглушенной и онемевшей от всех этих событий.
До этого момента я не осознавала, что в больнице есть люди кроме нас. Но повернувшись, я неожиданно увидела пациентов в приемной: мужчину с окровавленной повязкой на лбу, другого в инвалидной коляске с запрокинутой головой и закрытыми глазами. Вокруг нас была суета. Повсюду сновали медсестры и врачи. Помощник медсестры отвозил пациентов в отделение флюорографии. У лифта в коридоре стояли люди, которые, видимо, пришли навестить больных.
Наконец, после бесконечного ожидания из смотрового кабинета вышли молодой доктор и медсестра. Они остановились возле регистратуры, и медсестра отдала им бланк, заполненный мной не полностью. Доктор удивленно поднял брови. Медсестра что-то сказала ему, он взглянул на нас и направился к нам. Я затаила дыхание. Гейвин крепко сжал мою руку. Лютер кивнул, хлопнув ладонями по коленям.
– Кристи Лонгчэмп? – сказал доктор.
– Да, сэр.
– Вашего брата зовут Джефферсон?
– Да, сэр.
– Так, похоже, он действительно заразился столбняком. Ему надо было сделать противостолбнячную инъекцию сразу же после того, как он поранился, – осуждающе произнес он. У меня сжалось горло. – Разве родители не знали о его ране?
Я отрицательно покачала головой.
– Ее родители умерли, – сказал Гейвин. – Они погибли при пожаре.
Доктор, прищурившись, уставился на Гейвина. Затем он повернулся ко мне.
– Сначала поговорим о твоем брате. Он сейчас в коме, так обычно бывает после столбнячных судорог.
– С ним все будет в порядке? – быстро спросила я, не в состоянии сдерживаться.
Доктор посмотрел на Лютера, а затем снова на меня.
– Обычно течение болезни зависит от возраста пациента и инкубационного периода. Для маленьких детей это намного серьезней, и особенно для тех, у кого болезнь запущена, – холодно проговорил он. – Разве у вас нет опекуна?
– Есть, сэр, – выдохнула я, опуская взгляд. – Мой дядя.
– Он должен быть информирован немедленно. Здесь есть важные документы, которые необходимо подписать. Я буду продолжать лечение, но мне необходимо немедленно поговорить с вашим опекуном. Твои родственники из… – он заглянул в бланк, – Катлерз Коув Вирджиния?
– Да, сэр.
– Вы в гостях у родственников?
– Да, сэр, у моей тети.
– О, хорошо, я могу с ней поговорить?
– У нас нет телефона в доме, – вмешался Лютер.
– Извините?
– Это… мой дядя, – сказала я.
– Твой опекун? И он сидит все это время здесь? – спросил доктор, удивленно подняв брови.
– Нет, сэр. Это другой дядя.
– Слушайте, мисс Лонгчэмп, это серьезная ситуация. Мне нужно знать имя вашего опекуна и его телефон немедленно. – Доктор протянул мне бланк и достал ручку из своего верхнего кармана.
– Хорошо, сэр, – кивнула я и написала имя дяди Филипа и его номер телефона.
– Прекрасно, – доктор забрал у меня листок и повернулся, чтобы уйти.
– А мой брат? – спросила я.
– Его переведут в отделение интенсивной терапии. Там его подключат к капельнице с антитоксином. Он очень, очень болен, – сказал доктор. Он взглянул на Лютера, словно почувствовал, что Лютер знает, как это серьезно.
– Я могу увидеть его? – спросила я.
– Только ненадолго, – разрешил доктор. – Время посещений ограничено.
– Спасибо.
Я встала. Гейвин держал меня за руку все время, пока мы шли по коридору к смотровому кабинету. Когда мы заглянули, медсестра уже ввела Джефферсону капельницу и переодела его в больничный