30
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.
31
Кобаяси Киётика — известный японский художник, мастер гравюр укиё-э (1847–1915).
32
Хаги — декоративный кустарник (леспедеца двуцветная).
33
Картины «осиэ» — особый вид объёмных картин из шёлка на плоской основе. Человеческие лица изнутри набивались ватой и раскрашивались тушью. Костюмы персонажей были выполнены из парчи, шёлка и прочих традиционных тканей для кимоно.
34
«Ужасное происшествие в Ёцуя» («Ёцуя кайдан») — произведение знаменитого японского драматурга Цуруя Намбоку (1755–1829), прославившегося своими пьесами для театра Кабуки.
35
…Пьесу частенько ставили в летний сезон. — Японские театры традиционно ставят пьесы о привидениях в летнюю жару. Предполагается, что леденящие сцены с привидениями должны действовать на зрителей так, чтобы у них мороз пробегал по коже.
36
Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс в японском языке, используется в обращении к детям и молодым девушкам.
37
Сун — мера длины, равная 3,03 см.
38
Оригами — фигурки, складываемые из цветной бумаги. Вид традиционного прикладного искусства.
39
Дзори — сандалии из соломы или бамбука.
40
Майко — девочка-танцовщица.
41
Будда Амида — Амида (санскр. Амитабха) — один из пяти верховных Будд, владыка рая — сукхавати, обетованной «Чистой земли», в которой возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в него.
42
Наму Амида Буцу! — Первые слова амидаистской молитвы: «Помилуй меня, милосердный Будда Амида!»
43
Рокумэйкан — здание, построенное в 1883 году в Токио, в районе Тиёда. Там часто проводились балы и благотворительные базары, на которые допускались только представители высшего общества.
44
Дзёрури — вид песенного сказа в XV–XVI вв.