30

Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.

31

Кобаяси Киётика — известный японский художник, мастер гравюр укиё-э (1847–1915).

32

Хаги — декоративный кустарник (леспедеца двуцветная).

33

Картины «осиэ» — особый вид объёмных картин из шёлка на плоской основе. Человеческие лица изнутри набивались ватой и раскрашивались тушью. Костюмы персонажей были выполнены из парчи, шёлка и прочих традиционных тканей для кимоно.

34

«Ужасное происшествие в Ёцуя» («Ёцуя кайдан») — произведение знаменитого японского драматурга Цуруя Намбоку (1755–1829), прославившегося своими пьесами для театра Кабуки.

35

…Пьесу частенько ставили в летний сезон. — Японские театры традиционно ставят пьесы о привидениях в летнюю жару. Предполагается, что леденящие сцены с привидениями должны действовать на зрителей так, чтобы у них мороз пробегал по коже.

36

Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс в японском языке, используется в обращении к детям и молодым девушкам.

37

Сун — мера длины, равная 3,03 см.

38

Оригами — фигурки, складываемые из цветной бумаги. Вид традиционного прикладного искусства.

39

Дзори — сандалии из соломы или бамбука.

40

Майко — девочка-танцовщица.

41

Будда Амида — Амида (санскр. Амитабха) — один из пяти верховных Будд, владыка рая — сукхавати, обетованной «Чистой земли», в которой возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в него.

42

Наму Амида Буцу! — Первые слова амидаистской молитвы: «Помилуй меня, милосердный Будда Амида!»

43

Рокумэйкан — здание, построенное в 1883 году в Токио, в районе Тиёда. Там часто проводились балы и благотворительные базары, на которые допускались только представители высшего общества.

44

Дзёрури — вид песенного сказа в XV–XVI вв.

Вы читаете ЦИТАДЕЛЬ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×