погладить Бему.
— Да-а-арстен!
— А? Что? Да плевое дело! Ты, значит, домой. А я тут с этой куколкой…
Эксельсия уже открыла рот, чтобы достойно ответить, однако Нортон не дал ей высказаться.
— Закончив необходимую работу, — строго отрезал он, — я сюда вернусь.
— Ладно, дело хозяйское, — без особого энтузиазма согласился Дарстен. — Вернешься так вернешься.
Пилот и Нортон направились к космолету, забрались в него и сели за пульт управления.
— Мой друг Нортон сослужил вам в свое время большую службу, — сказал Дарстен появившемуся на экране гению. — Теперь он просит об ответной любезности. Он хочет…
— Мы не обмениваемся любезностями, — скрипуче ответила конусообразная голова. — Мы заключаем сделки.
— Что ж, — сказал Нортон, — я могу и сделку заключить. А пока что мне нужна консультация.
Гений мрачно уставился на него. Нортон почувствовал жар в макушке. Он проворно прикрыл голову своим волшебным плащом — и ощутил приятную прохладу.
Глаза гения сердито округлились.
— Вы неуязвимы для моей силы! — почти обиженно сказал он.
— Я просто не из вашей галактики, — примирительно ответил Нортон, не желая вдаваться в подробности. — Я принимал участие в экспедиции против бемов. Был помощником Дарстена. Можете проверить в своих архивах.
— Архивы могут лгать. Вдруг вы бемовский шпион? По крайней мере сейчас вы говорите со мной из вражеского космолета.
— Это трофейный корабль, — пояснил Дарстен.
— Так чего вы хотите? — обратился гений к Нортону.
— Мне нужно срочно на родную планету. Доставьте меня туда.
— Вы чужак, поэтому я не могу читать ваши мысли. О какой планете идет речь?
Нортон с грехом пополам объяснил, где находится Земля. Только гений и мог разобраться в его сбивчивых объяснениях.
— Так, нашел, — наконец объявила коническая голова. — Отсюда до вашей Земли пятьдесят семь тысяч световых лет. Знаете, сколько психической энергии надо затратить на перемещение вас туда?
— Я думаю, много.
— «Много» — это слабо сказано! В обмен я потребую от вас равноценную услугу.
— Что именно? — настороженно спросил Нортон.
— В данный момент вы находитесь в мире трехзвездочной фэнтези, где обитает Злая Волшебница.
— Уже нет, — сказал Нортон. — Мы уничтожили ее.
— В волшебном царстве гибель не является перманентным событием.
На всякий случай гений быстро просмотрел свои архивные файлы.
— Все правильно, вы сумели вывести ее из строя на два часа. Затем она пришла в себя. Но за это время она кое-чего лишилась из своего состояния.
— Да, Аликорна, — подтвердил Нортон.
— А также амулета, с помощью которого мы были в курсе всех ее дел. Теперь этим амулетом владеет ее могучая сестра — Злейшая Волшебница.
А Нортону — по простоте душевной — мнилось, что злее той Злой Волшебницы, что он встречал, на свете и быть не может!
Оказывается, имеется сестричка с еще худшим нравом!
— Добудьте мне этот амулет.
Нортону требование не понравилось.
— Вы меня втравляете в рискованное предприятие, — сказал он. — Эта мегера вряд ли по доброй воле отдаст свою добычу!
— Потому я и посылаю вас. Отнимите амулет — и я тут же отправлю вас на Землю.
— Но это может занять уйму времени, а времени у меня как раз и нет! К тому же по ходу дела меня могут убить или превратить в жабу…
— Времени у вас будет еще меньше, если вы станете тратить его на-споры со мной. Быстрей начнете — быстрей закончите.
Нортон вздохнул. Деваться некуда!
— Хорошо, — сказал он. — Я попробую.
Экран погас.
Выйдя из космолета, Нортон обратился к Эксельсии:
— Похоже, меня озадачили одним поручением, от которого мне не отвертеться. Вы, часом, не знаете, где обитает Злейшая Волшебница?
— Да вы шутите! — воскликнула Эксельсия. — Кто же, будучи в здравом уме, отправится к ней в гости?
— Мне нужно отнять у нее один амулет. И чем быстрее — тем лучше. Скажите, где находится ее замок, и я тут же отправлюсь в путь.
— Только безрассудный герой или круглый дурак может сунуться в логово Злейшей Волшебницы! — вскричала Эксельсия, горестно заламывая руки.
— Не знаю, кто я, герой или дурак, но идти-придется.
— Одного я вас не пущу, сэр Нортон! — решительно заявила Эксельсия. — Я отправлюсь вместе с вами.
— И я, — встрял Дарстен. — Ты был со мной в лихую годину, поэтому я не могу бросить тебя в беде.
— Друзья, — сказал Нортон, — подумайте о том, какой страшной опасности вы себя подвергнете! Не хочу, чтобы вы рисковали жизнью из-за меня!
— Ты помогал нам, — упорствовала Эксельсия, грудь которой живописно вздымалась от волнения, — и теперь пришел час нам помогать тебе.
— Угу, — подтвердил Дарстен.
— Спасибо вам обоим, — сказал растроганный Нортон.
Эксельсия дала примерное направление, и бемовский космолет под управлением Дарстена, облетев полпланеты, приземлился возле замка. На хозяйку Аликорна, которая знала лишь магические приспособления и с техникой знакома не была, странный летательный аппарат произвел большое впечатление. Что касается единорога, то он лишь презрительно фыркал — не исключено, что от зависти.
Неприступное логово Злейшей Волшебницы было мрачным, малоприветливым замком средневекового типа — темные массивные башни, наполненный водой ров и подъемный мост. По стене прогуливался в качестве стража волк и время от времени заунывно выл — то ли от скуки, то ли для острастки нежеланных гостей. Впрочем, путников поблизости не наблюдалось.
Нортон с друзьями вышел из космолета и приблизился к подъемному мосту.
Над воротами он увидел табличку с крупными черными буквами: «ОСТАВЬ НАДЕЖДУ».
Нортон нервно сглотнул и сказал своим спутникам:
— Ну, друзья, дальше я пойду один.
Эксельсия исподлобья посмотрела на замок. Побледнела она еще тогда, когда увидела эту черную грозную громаду из иллюминатора космолета. Теперь она стояла зеленая.
— Я… я пойду с вами, — выдавила из себя красавица.
— И я с тобой, артист, — с деланной бодростью сказал Дарстен. Но глаза у него как-то странно бегали. Возможно, раньше он надеялся, что Эксельсия отпустит Нортона одного. Теперь же отступать было неловко. — Мне что фэнтези-шмэнтези, что магия-фигагия — я их всех перебабахаю! Я их всех пережучу, перештучу и перебьючу!
— Он их всех пере-ере! — передразнила его Эксельсия. — Гляди, как бы тебя самого не пере-ере!
Все рассмеялись, даже Дарстен.