пор, пока не мог уже различить ее силуэт, пока не остался совсем один.

Не помню, сколько времени прошло после этого, прежде чем я возвратился к дядюшке Александру.

— Это ты, Филип? — спросил он, когда я вошел в сад.

— Я, дядя.

— Ты принес с собой что-нибудь для меня?

— Нет, дядя, — ответил я. — Для тебя я ничего не принес.

,

Примечания

1

Биллем Бильдердайк (1756–1831) — нидерландский поэт-романтик, оказавший большое влияние на литературу, а также на культурную и общественную жизнь Нидерландов. (Примеч. перев.).

2

Куда направляетесь? В рай! Тогда и меня прихватите с собою (фр.).

3

Добрый вечер, Жаклин (фр.).

4

Вы завтра уезжаете, Филип? (фр.)

5

— Да.

— Значит, вам предстоит долгое путешествие?

— Не знаю (фр.).

6

Фредерик Мистраль (1830–1914) — французский поэт, лауреат Нобелевской премии 1904 г., родом из Прованса, писал на провансальском диалекте французского языка.

7

Под Арлем, в древних Алисканах цветут на склонах красных розы тепло и ясно Не верь вещей обманной сути когда забьется без причины твое израненное сердце и смолкнут голуби в испуге — то шепотом любовь ты славишь у края бездны.

(Стихотворение французского поэта Поль-Жана Туле (1867–1920).)

8

Коль священных тайн боишься, Не броди вокруг кладбища.

9

Хозяйка (фр.).

Вы читаете Филип и другие
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×