пор, пока не мог уже различить ее силуэт, пока не остался совсем один.
Не помню, сколько времени прошло после этого, прежде чем я возвратился к дядюшке Александру.
— Это ты, Филип? — спросил он, когда я вошел в сад.
— Я, дядя.
— Ты принес с собой что-нибудь для меня?
— Нет, дядя, — ответил я. — Для тебя я ничего не принес.
,
Биллем Бильдердайк (1756–1831) — нидерландский поэт-романтик, оказавший большое влияние на литературу, а также на культурную и общественную жизнь Нидерландов. (Примеч. перев.).
Куда направляетесь? В рай! Тогда и меня прихватите с собою (фр.). Добрый вечер, Жаклин (фр.).
Вы завтра уезжаете, Филип? (фр.)
— Да.
— Значит, вам предстоит долгое путешествие?
— Не знаю (фр.).
Фредерик Мистраль (1830–1914) — французский поэт, лауреат Нобелевской премии 1904 г., родом из Прованса, писал на провансальском диалекте французского языка.
Под Арлем, в древних Алисканах цветут на склонах красных розы тепло и ясно Не верь вещей обманной сути когда забьется без причины твое израненное сердце и смолкнут голуби в испуге — то шепотом любовь ты славишь у края бездны. (Стихотворение французского поэта Поль-Жана Туле (1867–1920).)
Коль священных тайн боишься, Не броди вокруг кладбища.