Лесли, Коко и Хлоя укатили в лимузине. Полиция сдерживала толпу зрителей, на одной басовитой ноте тарахтел зависший над головами вертолет. Перед лимузином ехали двое полицейских на мотоциклах, они сопровождали новобрачных до самого аэропорта. Хлоя сидела между взрослыми, Коко улыбалась, Лесли казался счастливейшим человеком на земле. Все трое держались за руки.
– Получилось! – победно шепнула Коко мужу. Папарацци до них не добрались. Никто не пострадал. Никто не напугал Хлою. Все они невредимы, все рядом, как и обещал Лесли.
– Значит, теперь вы все-таки сделаете ее? – спросила Хлоя отца на пути в аэропорт.
– Что именно? – Лесли растерянно посмотрел на Коко, не понимая, о чем речь.
– Ту самую гадость, – со смехом пояснила Хлоя.
– Хлоя! – укоризненно протянул отец, не сдержался и усмехнулся. – Не понимаю, о чем ты.
– А ты вспомни. Мама говорила, что…
Спохватившись, Лесли поспешил прервать ее:
– Об этом потом.
– Ладно, – согласилась девочка и улыбнулась Коко. – Я так люблю вас! – радостно воскликнула малышка. Она обожала отца и считала Коко своей лучшей подругой.
– И мы тебя любим, – хором ответили Лесли и Коко, поцеловались поверх головы Хлои, а затем наклонились и чмокнули ее в обе щеки. Машина мчалась к аэропорту, Коко улыбалась Лесли. Значит, он все-таки был прав. Все сложилось так, как надо. Ради этого стоило просто жить день за днем.
Примечания
1
Бригадун – по одноименному мюзиклу и фильму: шотландская деревня, появляющаяся всего на один день каждые сто лет. –
2
На самом деле он Кучер.
3
«Ещёки» – известное американское походное лакомство: два несоленых хлебца с шоколадом и зефиром-маршмеллоу между ними, поджаренных на костре. Английское название происходит от слов «some more» или «s'more» – «еще».
4
Колония – район Малибу, заселенный первым в 1929 г., самый известный, огороженный и охраняемый.
5
Карлик-башмачник, персонаж ирландского фольклора.