сказывалась усталость, но Василий стал вести себя немного скромнее.
— Ты — молодец, — сказал Фрэнк и похлопал пилота по плечу. — Самое главное — мы целы.
— Да, но это лишь полдела. — Леа поднялась с пульта и устремилась к диафрагме люка. — Пойдемте посмотрим, кто там нас ожидает.
— Накиньте-ка на себя что-нибудь теплое, — крикнул им вслед Василий.
— Термометр показывает, что на улице заморозки.
На «Обероне» не было никаких аварийно-спасательных средств, и им пришлось обойтись пальто, которые они надевали в 1937 году. Тем не менее Фрэнк обнаружил в одном из хозяйственных шкафчиков пистолет, поражающий жертву электрошоком. Он почти забыл о нем, хотя такое оружие входило в стандартное оборудование хронолетов на случай, если исследователи столкнутся с враждебно настроенными современниками. Несколько минут Лу разглядывал оружие, затем сунул его в карман пальто, пока Леа стояла к нему спиной. Она скорее всего стала бы возражать. Да и сам Фрэнк при других обстоятельствах оставил бы его на корабле, но с оружием он все же чувствовал себя хоть чуточку в большей безопасности.
«Оберон» приземлился в том месте, где когда-то, по всей видимости, располагалась парковка. Давным-давно туристы, приезжавшие насладиться красотами этих мест, оставляли здесь свои машины, но теперь асфальт потрескался и раскрошился, и из трещин повсюду торчала сорная трава. У подножия лестницы воздух был прохладен; гуляя между ветвями мертвых деревьев, ветер издавал печальные звуки. Короткой тропинкой они миновали покрытые слоем копоти развалины беседок и направились к округлой бесплодной вершине горы, где на фоне недружелюбного неба неясно вырисовывались руины наблюдательной башни. Серые облака немного расступились, пропуская холодные лучи полуденного солнца, тусклым светом окутывающие горную вершину. Приблизившись к основанию башни, они увидели, как над лежащими вдалеке горами каменной радугой поднимались земные кольца.
Костер был немного больше, чем ожидал увидеть Фрэнк. Когда они с Леа приблизились, человек, который поддерживал пламя, не проронил ни слова. На нем была военная парка конца двадцатого столетия, вероятно, купленная на какой-нибудь распродаже, и темно-синяя бейсбольная кепка с вышитыми на ней буквами «NY». Каштановые волосы, тронутые сединой, развевались по сутулым плечам на морозном ветру, седая борода почти скрывала лицо.
Старик даже не взглянул на Леа, но Фрэнка рассматривал с удивлением, которое постепенно переросло в узнавание. — Я… я вас знаю, — заикаясь, проговорил он. Фрэнк изумленно уставился на него.
— Мы знакомы? — спросил он. — Я не…
— Вы не помните меня? Прошло уже двадцать пять лет, но…
— Двадцать пять лет? — переспросила Леа. — Откуда вы можете его знать?
— Мне вроде знакомо ваше лицо. — Не обратив внимания на Леа, старик вытащил руку из кармана и трясущимся пальцем показал на Фрэнка. — Но ваше пальто… Лучше всего мне запомнилось именно ваше пальто. Оно выглядело неуместно даже в то время. Это первое, что натолкнуло меня на мысль…
Его пальто? Фрэнк смущенно посмотрел на себя. На нем было то же пальто, которое он носил на борту «Гинденбурга»… но разве он не надевал его второй раз? Всего несколько часов назад, в Теннесси?
— Бог мой, — прошептал он.
— Вас зовут… — старик прикрыл глаза, — Джон Пеннс. Мы встретились много лет назад, в местечке…
— Вы — тот человек на дороге, — произнес Фрэнк. — Тот, которого я встретил, когда…
— Когда звонили по телефону. — Старик поднял глаза и глубоко вздохнул. — Меня зовут Зак Мерфи… доктор Дэвид Закария Мерфи. Меня доставили сюда встретить вас.
Фрэнк вдруг понял, что потерял дар речи.
— Доставили? — спросила Леа. — Кто?
Только теперь Мерфи заметил ее присутствие. Он открыл рот и хотел было ответить, когда краем глаза Фрэнк вдруг уловил вспышку света.
Он обернулся и посмотрел на наблюдательную башню. На ее вершине возник светящийся ореол: корона света, которая была ярче и осеннего солнца, и горящего поблизости костра. Внутри ядра в фосфоресцирующем сиянии парила безликая, отдаленно напоминающая человека фигура, если бы не пара расправленных за спиной крыльев. Ангел.
— Вот кто доставил меня сюда, — дрожащим голосом проговорил Мерфи. — Он… он доставил меня сюда, потому что…
Внезапно он замолчал и посмотрел в сторону, словно услышал что-то. Когда старик снова поглядел на них, лицо его было мертвенно-бледным.
— Он говорит, это мы повинны в конце света.
— Вы уверены, что никто не найдет это место? — Мерфи рассматривал башни Массачусетского университета, когда они проезжали мимо учебной территории по 116-й дороге. — Отсюда слишком близко до города.
— Если быть точнее, то прямо на направлении Амхерста. — Оставив левую руку на руле, Бэйрд Огилви потянулся к телефону, спрятанному под приборную панель «блейзера». — На самом деле это в Сандерленде, но это не так уж и важно. Разумеется, кто-нибудь обязательно заметит. Осталось не так много мест, где можно разместить что-нибудь в подобном роде… по крайней мере если только ты не захочешь переехать в пустыню. Но, поверь мне, это не стоит тех проблем, которые могут возникнуть.
— Тогда почему здесь?
— Фокус в том, чтобы спрятаться на открытом месте. Теперь обрати внимание. Вот таким образом ты будешь попадать внутрь.
Включив телефон, полковник переключил его в режим громкой связи, затем нажал пару кнопок на панели. Вместо гудка зазвучали тихие электронные сигналы, свидетельствующие о том, что происходит набор номера. После этого на другом конце провода раздались три гудка, и кто-то снял трубку.
— ИЦР, чем могу помочь? — послышался женский голос.
— Добавочный 121, пожалуйста, — сказал Огилви.
— Минуточку, соединяю.
На другом конце провода послышалась электронная музыка, затем трубку снова сняли.
— Транспортный отдел. Роше у телефона, — ответил мужской голос.
— Алло, можно услышать Гарри? — спросил Огилви и хитро подмигнул Мерфи.
— Мне жаль, но его сегодня нет. Он болен, — прозвучал утомленный голос. — Хотите оставить сообщение?
— Нет, спасибо. Просто передайте ему, что звонил Джеф, хорошо?
— Хорошо, Джеф. Передам.
— Спасибо. До свидания. — Разговор прекратился, и Огилви повесил трубку и отключил телефон. — Все понял? Когда приедешь, позвонишь по телефону 555-8602 и попросишь добавочный 121. Затем, кто бы ни поднял трубку, пригласишь Гарри. Тебе ответят, что он либо болен, либо пошел обедать… если только не возникнут чрезвычайные обстоятельства. Тогда тебе ответят, что он уехал из города. Понятно?
— Да. Спросить Гарри, сказать, что звонит Джеф. — Мерфи любовался пейзажами сельской местности: куда он ни смотрел, везде располагались леса, поля и горы. Говорят, олений сезон в предгорьях Беркшира довольно хорош. Но у него возникло чувство, что охотиться не придется. — Что делать, если возникнет чрезвычайная ситуация?
— Проехать мимо. Отправляйся прямо домой и жди, пока кто-нибудь с тобой не свяжется. — Бэйрд покачал головой. — Не волнуйся, это всего лишь мера предосторожности. Мы не опасаемся никаких неприятностей.
Мерфи кивнул. Несмотря на то что эта часть западного Массачусетса была деревенской, они находились не совсем посреди пустоты. Справа промелькнул магазинчик, который не закрывался двадцать четыре часа в сутки, и длинная хижина ресторанчика, где вам всегда могли предложить поджаренное на