дней, чтобы как следует подготовиться к поездке.
– Долгие сборы не нужны, – твердо заявила Матильда, стараясь сдержать нетерпение. – Нелл с помощью Маргарет и Элен успеют уложить мои вещи, пока седлают лошадей. – Она даже предпочла ждать, не снимая накидку. Беспокойство, жившее в ней последние несколько недель, вдруг стало невыносимым.
Обнимая на прощание Энн, она испытала прилив грусти, но стоило ей устроиться в паланкине под меховым укрытием, как волнение взяло верх над другими чувствами. Женщины, которым предстояло отправиться с ней, сели на своих пони, Джон Пикард послал воздушный поцелуй жене, стоявшей у ворот, и маленькая кавалькада вступила на подъемный мост.
С первых минут пути Матильде пришлось пожалеть о своем упрямстве. Она не предполагала, насколько мучительным может оказаться путешествие по горным тропам в паланкине. Ее сильно трясло и болтало, и не было возможности удержать равновесие, а также предусмотреть, в какую сторону в следующий момент качнется паланкин.
Джон Пикард ехал рядом с паланкином. Толстая накидка скрывала надетую на льняную рубашку кольчугу, голову его прикрывал шлем. Он напряженно всматривался в начинавшую зеленеть чащу и росшие вдоль дороги заросли ежевики. Солнечный день казался мирным, но это спокойствие не могло обмануть его. Он знал, что за ними пристально наблюдают с того момента, как они вступили на подъемный мост.
В душе Джон Пикард радовался, что Матильда, наконец, покинула стены Третауэра. Ему можно было теперь вздохнуть с облегчением. Он искренне старался обеспечить ее безопасность. Но подсыхали дороги, открывались тропы в горах и угроза нападения валлийцев росла с каждым днем. Они, несомненно, знали, что жена де Броза нашла приют в их крепости, и в своем желании отомстить за гибель своего принца и его детей они могли бы направить свой гнев на нее.
Замок Брекнок не был готов к приезду хозяйки. Немногочисленные обитатели внешнего двора жили в пределах наружной стены в деревянных пристройках с односкатными крышами и в маленьких каменных строениях. Большой зал и надстройка над ним пустовали.
Стоя посреди спальни, по которой гулял ветер, Матильда готова была расплакаться. Она не ожидала, что замок окажется совсем не готовым к ее приезду. С досадой повернувшись, она спустилась по винтовой лестнице в главный зал, где ее ждал один из служителей замка.
– Здесь, кажется, почти ничего не готово. – Она заставила себя улыбнуться. – Но распорядитесь, чтобы ваши люди разожгли огонь: по крайней мере, станет теплее. Как ваше имя, сэр?
– Сэр Роберт Мортимер, миледи, – ответил он с легким поклоном и повернулся, чтобы отдать распоряжение толпившимся в дверях слугам.
– Я не вижу смотрительницы. Почему она не вышла встретить меня?
Сэр Роберт Мортимер заметно смутился.
– Моя жена полтора года назад умерла, миледи. Женщины из деревни старались, как могли…
– Извините, – Матильда проглотила готовые сорваться с языка резкие слова. – А где управляющий? Вечером чтобы был здесь.
С энергией, рожденной отчаянием, она принялась отдавать распоряжения обитателям замка. В подставках вспыхнули факелы, запылал в очаге огонь, нашлись деревянные ставни, ими прикрыли узкие окна. Джон Пикард расположился на скамье в большом зале, грел у огня руки. Недостаток уюта не смущал его, но он с восхищением наблюдал, как молодая хозяйка замка, все еще закутанная в теплую накидку, сновала без устали по своим владениям, отдавая указания. Она остановилась, заметив входившую в зал группу людей.
– Церковники, – пробормотал Пикард. Сам он для церкви времени не находил, но был рад, что они посетили ее.
Матильда отыскала среди вошедших старшего по чину и неуверенно улыбнулась. Это был худощавый степенный мужчина лет около тридцати, одетый с умеренной роскошью. Его отделанная мехом горностая мантия подчеркивала простоту одеяния стоявшего рядом с ним монаха. Он окинул беглым взглядом зал, но успел заметить все детали обстановки и сумел рассмотреть встречавшую его женщину. Он учтиво поклонился ей и благословил ее.
– Мадам, мое имя Джеральд, я архидиакон Брекнока, – говорил он тихо, но с большим достоинством.
Матильда склонила голову, принимая благословение.
– Ваш посланник прибыл, когда я беседовал с настоятелем монастыря Джоном. Братья доставят сюда кое-какую мебель, кроме того, я отправил людей ко мне домой в Лланддью. Они привезут некоторые вещи, чтобы вам стало уютнее. Сожалею, что Брекнок оказался не готов встретить вас.
– Это моя вина. – Она не могла не ответить на его теплую улыбку. – Я приехала без сопровождения. Со мной только служанка Джона Пикарда, которую он любезно предоставил в мое распоряжение. Полагаю, что с моей стороны было неразумно так спешить.
Он пристально посмотрел на нее и улыбнулся по-мальчишески открыто.
– Мне понятно ваше нетерпение. Дом – это самое лучшее из мест. Я также думаю, что у женщин в вашем положении часто возникают подобные желания. Кроме того, где, как не здесь, следует появиться на свет вашему ребенку.
Она вспыхнула. Смущенная его открытостью, она отошла к очагу, плотнее закутавшись в накидку. В этот момент двое монахов внесли сложенное кресло и поставили его рядом с ней. За ними появились другие с козлами и крышками для столов, скамейками и подсвечниками. Логическим итогом стала льняная скатерть, заботливо расстеленная на столе. Матильда молча смотрела, как преображался зал. Постепенно она осознала, каким сумасбродством выглядело в глазах Джеральда ее внезапное прибытие. Он внимательно наблюдал за ней и, когда она поймала его пристальный взгляд, не опустил глаз, а снова приветливо улыбнулся.
– Так лучше? – спросил он с добродушной иронией.
– Значительно лучше, архидиакон, – рассмеялась она. – Не знаю, как мне вас благодарить.