среди зелени, веревка упала в траву к его ногам. – Если бы мы ехали быстрее или я бы отвлекся, нас бы всех сбросило с лошадей. – Сэр Роберт полоснул мечом по кустам. – Посмотрите, негодяи скрылись. Они прятались здесь, в этих кустах. Должно быть, они убежали до того, как мы подъехали. Теперь их можно искать где угодно. – Примятая трава и кусты показывали место, где несколько человек недавно скрывались в колючих зарослях остролиста.
– Это были грабители? – Матильда гладила лошадь по взмокшей шее, стараясь успокоить. Сама она дрожала еще больше. И хотя здесь сказывалась усталость, а не только страх, но, тем не менее, напугана она была сильно.
Сэр Роберт молча кивнул. Он поднял веревку и начал ее сматывать.
– Это какие-то злоумышленники. Надо поговорить с сэром Уильямом. Сомневаюсь, что это затея валлийцев из мести. Никто не знал, куда мы отправимся, – он забросил веревку на седло и вскочил на лошадь.
Матильда отметила, что он не спрятал меч в ножны.
– Они будут мстить? – Ее сердце снова заколотилось.
– Да, когда-нибудь они на это пойдут. – Он повернул лошадь. – С вашего разрешения, миледи, мы немедленно возвращаемся. – Глупо было с моей стороны не взять больше охраны. В дальнейшем я буду следить за тем, чтобы вас сопровождала надежная охрана.
Матильда была только рада вернуться. За последние месяцы мысль о возможности мести валлийцев ушла далеко на задний план. Ее оттеснили заботы о ребенке, прибавило уверенности и прибытие Уильяма со своими людьми. Те валлийцы, с которыми она встречалась в графстве Брихейньог, относились к ней дружелюбно. Никто, казалось, не таил против нее злобу. Матильда вздрогнула. Да это были какие-то преступники, думавшие о грабеже. Ей не хотелось верить, что это могли оказаться люди из Гвента.
Тем не менее, она с облегчением вздохнула, вернувшись в замок. Уильям отправил людей обыскать лес, но злоумышленников, привязавших веревку, найти не удалось: они растворились в лесной глуши, как будто их и не было.
– Неразумно было отправляться на прогулку верхом так скоро после рождения ребенка, – тихо заметил Сэм. Он снова сел на диван рядом с Джо. – Но если вы достаточно окрепли, чтобы ездить верхом, вы вполне можете вернуться к супружеским обязанностям.
Джо беспокойно вздохнула.
– Еще слишком рано, – прошептала она.
– Нет, – возразил Сэм, – сейчас как раз время для этого. Посмотрите на меня, миледи. Откройте глаза и смотрите на меня.
Джо, глядевшая до этого в угол комнаты, медленно повернулась и перевела взгляд на него. Он, не мигая, смотрел ей в глаза.
– Я ваш супруг, – сказал он. – Вы же узнаете меня, Матильда. – Он произнес ее имя на французский манер. – Я ваш супруг. Я пришел заявить о своих правах.
– Прошу вас, милорд, – Джо отстранилась от него. – Нет, милорд, я говорила вам, что еще рано.
Сэм усмехнулся. Он взял ее за подбородок и развернул к себе. Когда он поцеловал ее в губы, она напряглась всем телом, но не сопротивлялась. Он выпрямился и увидел, что она закрыла глаза.
– Смотрите на меня.
Глаза ее широко раскрылись. В них он увидел холодное презрение.
Внезапный приступ ярости охватил Сэма. Да, именно так она обычно и смотрела на Уильяма. Такая надменная, неприступная, красивая и далекая, и он отступал перед силой ее презрения, но не теперь. Сейчас она находилась в полной его власти и душой, и телом.
Он поднялся с дивана и глядел на нее, заставляя себя сохранять спокойствие. В ее глазах светилась насмешка, но ему показалось, что он различает в них скрытый страх. Она смотрела на своего мужа и ждала.
– Встаньте, Матильда, – зловеще улыбаясь, велел он.
Она нерешительно подчинилась и замерла. Он посмотрел на нее пристально и подошел к стоявшему в углу магнитофону. Достав из кармана кассету, он установил ее и нажал на клавишу. Комнату заполнили звуки одинокой флейты. Он послушал немного, затем сел в кресло перед Джо. Она не двигалась. Подбородок ее был слегка приподнят, а в глазах отражалось все то же холодное презрение. Она наблюдала, как он устроился в кресле и скрестил руки.
– А теперь, миледи, – вкрадчивым тоном проговорил он, – я желаю видеть вас покорной супругой.
Матильда с ужасом смотрела на мужа. За ним слепой музыкант сидел, скрестив ноги, в оконной нише и играл на флейте. Замок жил обычной жизнью. Она слышала доносившиеся снаружи привычные звуки. В любую минуту в комнату кто-то мог войти. Вот на лестнице послышались чьи-то шаги и шуршание юбок. Шаги на мгновение затихли, а потом стали удаляться вниз по лестнице, пока не смолкли в отдалении.
– Снимите накидку и платье, жена, – повторил он свой приказ.
Она бросила взгляд на музыканта, который играл, как будто ничего не слышал.
– Милорд, я не могу… мне нужна моя горничная. Прошу вас, давайте подождем ночи.
– Нет, ночи ждать нечего. – Его глаза зло прищурились. Она заметила вздувшуюся на шее вену. Он вынул из-за пояса богато украшенный кинжал и осторожно попробовал на ногте остроту лезвия. – Если вы не справитесь с застежками, я их срежу.
Она судорожно глотнула. Ей достаточно всего лишь крикнуть, позвать прислугу, можно повернуться и убежать. Он не мог принудить ее, тем более, здесь и сейчас. Но что-то удерживало ее. Она не могла отвести от него взгляда. Покорно она расстегнула украшенный драгоценными камнями пояс, и он упал к ее ногам. Вслед за ним последовало ее верхнее платье. Она на этом остановилась и с нарастающей тревогой проговорила: