4

Король-Волокита — одно из прозвищ Генриха IV.

5

Эта формула вежливости может показаться странной в устах короля, тем не менее, Генрих IV обращался так при встрече к людям, которых лично знал. Равным образом, он называл всех по фамилии, без титулования. Чаще всего говорил «друг мой», а слово «сударь» служило знаком, что король сердится.

6

Эдикты против дуэли.

7

Так именовали дворян, живущих грабежом. Рассказывают, что министр Санси, получив распоряжение Генриха IV собрать войско в Швейцарии и не имея денег, установил засады на дорогах и стал очищать карманы богатых путешественников. На собранные таким образом средства он создал армию. Конечно, это было сделано единственно ради короля!

8

Echelle (франц.) — буквально «лестница». Здесь: виселица.

9

Concino mio (итал.) — мой Кончино.

10

Corbacco! (итал.) — Клянусь Вакхом!

11

Peccato! (итал.) — Черт побери!

12

Perdio! (итал.) — Клянусь Богом!

13

Sangue della madonna! (итал.) — Клянусь кровью Мадонны!

14

Poveretta (итал.) — Бедняжечка!

15

Те voglio! Те voglio! Forco dio! (итал.) — Хочу тебя! Хочу тебя! Дьявольщина!

16

Эпизоды из V и VI томов: любовь Жиральды и тореро дона Сезара.

17

Эпизод из I тома, глава XIX.

18

Dixit dominus domino meo, Portam aperi Perfecto Gulardo (лат.) — Сказал Господь господину моему, отопри дверь Парфе Гулару.

19

Эпизод из IV тома, глава XXII.

20

Corpо di Cristo (итал.) — Клянусь телом Христовым!

21

Ессо la Saetta (итал.) — Вот Саэтта!

22

Confiteor (лат.) — «Каюсь». Первое слово покаянной католической молитвы.

23

Меа culpa (лат.) — «моя вина», покаянный возглас.

24

Vade retro, Satanas! Vade retro! (лат.) — Изыди, Сатана! Изыди!

25

Mea calpa! Mea maxima culpa! (лат.) — Моя вина! Моя величайшая вина!

26

Слухи эти вовсе не выдумка автора, как могло бы показаться, а исторический факт.

27

Povero Concinetto! (итал.) — Бедняжка Кончинетто!

28

O vigliacco! Ti mangero il fegato! Ti mangero le trippe! Scendi qui, vigliacco! (итал. ) — О трус! Я съем твою печень! Я съем твои кишки! Спускайся, трус!

29

В 1607 г. на ярмарке во Франкфурте продавались астрологические книги, в которых утверждалось, что король умрет на пятьдесят девятом году жизни. Пьер де л'Этуаль, камердинер короля, видел эти книги в Париже еще до того, как они были изъяты из обращения распоряжением парламента.

30

O demonio d'inferno (итал.) — Демон ада.

31

В черте города под открытым небом был водосток, который тянулся от площади Руайяль вдоль стены Тампль до улицы Сен-Дени, заканчиваясь в месте, позднее получившем название Понсо. Другой же был проложен вдоль долины Мизер, где сегодня находится набережная Межисри.

32

Речь идет о приготовлениях к войне против Австрийского дома из-за герцогства Клевского и Жюлье.

33

Ессо la saetta! (итал.) — Вот моя молния!

34

La paro! (итал.) — Отбил!

35

Cosa e? Cosa e? (итал.) — Что такое? Что такое?

36

То, что здесь написано о Крипте Мучеников — не произвольная наша выдумка. Эти сведения строго достоверны. Подземелье имело приблизительно 11 метров в длину, 6 в ширину и 2, 5 в высоту. На алтаре были вырезаны крест и другие знаки, два ключа святого Петра и обрывки слов: Mar… Clemin… Dio. Крипта была засыпана во время Революции. Что касается пещер и подземелий, по которому у нас пробираются Пардальян с сыном, — вспомним, что еще в середине XIX века под Монмартрским аббатством и часовней Мучеников добывался гипс.

37

Имена тех, кто в разное время покушался на жизнь Генриха IV.

38

Здесь: судья.

Вы читаете Сын шевалье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату