4
Король-Волокита — одно из прозвищ Генриха IV.
5
Эта формула вежливости может показаться странной в устах короля, тем не менее, Генрих IV обращался так при встрече к людям, которых лично знал. Равным образом, он называл всех по фамилии, без титулования. Чаще всего говорил «друг мой», а слово «сударь» служило знаком, что король сердится.
6
Эдикты против дуэли.
7
Так именовали дворян, живущих грабежом. Рассказывают, что министр Санси, получив распоряжение Генриха IV собрать войско в Швейцарии и не имея денег, установил засады на дорогах и стал очищать карманы богатых путешественников. На собранные таким образом средства он создал армию. Конечно, это было сделано единственно ради короля!
8
Echelle (франц.) — буквально «лестница». Здесь: виселица.
9
Concino mio (итал.) — мой Кончино.
10
Corbacco! (итал.) — Клянусь Вакхом!
11
Peccato! (итал.) — Черт побери!
12
Perdio! (итал.) — Клянусь Богом!
13
Sangue della madonna! (итал.) — Клянусь кровью Мадонны!
14
Poveretta (итал.) — Бедняжечка!
15
Те voglio! Те voglio! Forco dio! (итал.) — Хочу тебя! Хочу тебя! Дьявольщина!
16
Эпизоды из V и VI томов: любовь Жиральды и тореро дона Сезара.
17
Эпизод из I тома, глава XIX.
18
Dixit dominus domino meo, Portam aperi Perfecto Gulardo (лат.) — Сказал Господь господину моему, отопри дверь Парфе Гулару.
19
Эпизод из IV тома, глава XXII.
20
Corpо di Cristo (итал.) — Клянусь телом Христовым!
21
Ессо la Saetta (итал.) — Вот Саэтта!
22
Confiteor (лат.) — «Каюсь». Первое слово покаянной католической молитвы.
23
Меа culpa (лат.) — «моя вина», покаянный возглас.
24
Vade retro, Satanas! Vade retro! (лат.) — Изыди, Сатана! Изыди!
25
Mea calpa! Mea maxima culpa! (лат.) — Моя вина! Моя величайшая вина!
26
Слухи эти вовсе не выдумка автора, как могло бы показаться, а исторический факт.
27
Povero Concinetto! (итал.) — Бедняжка Кончинетто!
28
O vigliacco! Ti mangero il fegato! Ti mangero le trippe! Scendi qui, vigliacco! (итал. ) — О трус! Я съем твою печень! Я съем твои кишки! Спускайся, трус!
29
В 1607 г. на ярмарке во Франкфурте продавались астрологические книги, в которых утверждалось, что король умрет на пятьдесят девятом году жизни. Пьер де л'Этуаль, камердинер короля, видел эти книги в Париже еще до того, как они были изъяты из обращения распоряжением парламента.
30
O demonio d'inferno (итал.) — Демон ада.
31
В черте города под открытым небом был водосток, который тянулся от площади Руайяль вдоль стены Тампль до улицы Сен-Дени, заканчиваясь в месте, позднее получившем название Понсо. Другой же был проложен вдоль долины Мизер, где сегодня находится набережная Межисри.
32
Речь идет о приготовлениях к войне против Австрийского дома из-за герцогства Клевского и Жюлье.
33
Ессо la saetta! (итал.) — Вот моя молния!
34
La paro! (итал.) — Отбил!
35
Cosa e? Cosa e? (итал.) — Что такое? Что такое?
36
То, что здесь написано о Крипте Мучеников — не произвольная наша выдумка. Эти сведения строго достоверны. Подземелье имело приблизительно 11 метров в длину, 6 в ширину и 2, 5 в высоту. На алтаре были вырезаны крест и другие знаки, два ключа святого Петра и обрывки слов: Mar… Clemin… Dio. Крипта была засыпана во время Революции. Что касается пещер и подземелий, по которому у нас пробираются Пардальян с сыном, — вспомним, что еще в середине XIX века под Монмартрским аббатством и часовней Мучеников добывался гипс.
37
Имена тех, кто в разное время покушался на жизнь Генриха IV.
38
Здесь: судья.