Пардальян внимательным взором изучал Ландри Кокнара.
Следует полагать, что выводы его были вполне благоприятными для слуги Вальвера, ибо он, не колеблясь, произнес:
— Возвращаемся.
— И побыстрее, клянусь чревом Господним! — посоветовал Ландри Кокнар.
Пардальян и Вальвер так же быстро поднялись наверх; только теперь они не заботились о том, чтобы шаги их не были слышны. Ландри Кокнар тотчас же присоединился к ним, и все вошли в жилище Вальвера.
Пардальян предусмотрительно вынул ключ из замочной скважины и изнутри запер дверь на два оборота. После чего скептическим взором окинул это хрупкое препятствие, преграждавшее путь в их убежище.
— Она не выдержит и четырех нападающих, — с сожалением вздохнул шевалье.
Более дверь его не интересовала, и он прислушался к рассказу Ландри Кокнара. Ибо едва они вошли в комнату, как Вальвер принялся расспрашивать своего слугу.
— Сударь, до самой улицы Марше-о-Пуаре [8] все забито лучниками под командованием самого прево, господина Луи Сегье. Улица Сен-Дени перегорожена лучниками под командованием лейтенантов прево, Ферро и Лефура. Таким образом с двух сторон нас ожидает по меньшей мере пять десятков лучников. Пытаться проскользнуть мимо них было бы чистейшим безумием. У нас остался только один путь — бежать через окно по крышам, но, едва у нас закружится голова, мы упадем вниз и переломаем себе все кости.
— И все же давайте взглянем на это окно, — предложил Пардальян.
И он направился к открытому окну; Одэ и Ландри последовали за ним.
Все трое выглянули в окно, постаравшись при этом остаться незамеченными. Вальвер даже восхищенно присвистнул.
— Кончини… и Роспиньяк!.. Перед самым домом!..
— Роктай и Лонгвапь, а с ними и вся свора гвардейцев, — прошептал Ландри Кокнар, чья ненависть к этим двоим лейтенантам Кончини по-прежнему не затухала.
— И граф д'Альбаран, посланный Фаустой, — с тихим смехом произнес Пардальян.
К несчастью, все именно так и было.
Примечания
1
Портшез — легкое переносное крытое кресло, в котором можно сидеть полулежа.
2
Все эти персонажи, равно как и многие другие, уже знакомы читателю по предыдущим томам или же являются потомками тех, кто участвовал в описанных ранее событиях.
3
Deus ex machina (лат.) — театральный термин для обозначения неожиданного выхода из затруднительной ситуаций.
4
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
5
В греческой мифологии — бог богатства.
6
Герцог Ангулемский был героем нашего романа «Принцесса из рода Борджиа» (том 3). Женившись на Виолетте, он отказался от своих честолюбивых притязаний на французский престол. Реальный же герцог Ангулемский был известен как участник и организатор множества заговоров, отчего Генрих IV был вынужден заключить его в Бастилию.
7
Крапивная улица, или улица дез Орти, вместе с тупиком впоследствии стала частью площади Карусель. (Прим. М. Зевако).
8
Более не существует (прим. автора).