Холден поднял голову и посмотрел на правый двигатель. Вода не доходила до него, и он горел, окутывая все вокруг себя черным дымом. Надо как можно быстрее уходить.
Он толкнул ногой дверь со своей стороны и медленно опустился вниз. Воды в речке оказалось немного, до пояса. Убедившись, что стоит на твердом каменистом дне, Холден перетащил к себе Марию, взял ее на руки и побрел к берегу, виднеющемуся в нескольких шагах. Уложив девушку на траву, он быстро вернулся к самолету, захватил оставшееся в кабине оружие, сумку с патронами и вернулся на берег.
Пламя выбивалось из двигателя все выше и выше.
Он подхватил Марию и, сгибаясь под тяжелой ношей, стал удаляться в заросли. Не успел он сделать и двух десятков шагов, как сзади пыхнуло пламя, вслед за которым раздался мощный взрыв и высоко в воздух взлетели обломки самолета. Огонь добрался до топливных баков.
Одной опасности они избежали. Но надо было помнить и о второй, не меньшей – о бандитах в машинах, которые наверняка видели, где приземлился самолет, и должны появиться у речки с минуты на минуту.
Он прижимал к груди девушку, которая не переставала плакать.
Неужели они обрели свободу так ненадолго?
– Потерпи, Мария, – шептал он и обещал то, во что и сам не верил, – еще немного – и мы спасены.
Он уходил все дальше и дальше, не останавливаясь ни на секунду.
– Мы свободны, Мария. Наконец, мы свободны…
Примечания
[1]
Esta bien (исп.) – хороший.
[2]
Por favor (исп.) – пожалуйста.
[3]
Bueno (исп.) – отлично.
[4]
Si (исп.) – да.
[5]
Puta (исп.) – шлюха.
[6]
Mierda (исп.) – дерьмо.