Холден поднял голову и посмотрел на правый двигатель. Вода не доходила до него, и он горел, окутывая все вокруг себя черным дымом. Надо как можно быстрее уходить.

Он толкнул ногой дверь со своей стороны и медленно опустился вниз. Воды в речке оказалось немного, до пояса. Убедившись, что стоит на твердом каменистом дне, Холден перетащил к себе Марию, взял ее на руки и побрел к берегу, виднеющемуся в нескольких шагах. Уложив девушку на траву, он быстро вернулся к самолету, захватил оставшееся в кабине оружие, сумку с патронами и вернулся на берег.

Пламя выбивалось из двигателя все выше и выше.

Он подхватил Марию и, сгибаясь под тяжелой ношей, стал удаляться в заросли. Не успел он сделать и двух десятков шагов, как сзади пыхнуло пламя, вслед за которым раздался мощный взрыв и высоко в воздух взлетели обломки самолета. Огонь добрался до топливных баков.

Одной опасности они избежали. Но надо было помнить и о второй, не меньшей – о бандитах в машинах, которые наверняка видели, где приземлился самолет, и должны появиться у речки с минуты на минуту.

Он прижимал к груди девушку, которая не переставала плакать.

Неужели они обрели свободу так ненадолго?

– Потерпи, Мария, – шептал он и обещал то, во что и сам не верил, – еще немного – и мы спасены.

Он уходил все дальше и дальше, не останавливаясь ни на секунду.

– Мы свободны, Мария. Наконец, мы свободны…

,

Примечания

[1]

Esta bien (исп.) – хороший.

[2]

Por favor (исп.) – пожалуйста.

[3]

Bueno (исп.) – отлично.

[4]

Si (исп.) – да.

[5]

Puta (исп.) – шлюха.

[6]

Mierda (исп.) – дерьмо.

Вы читаете Западня
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×