Перегородки тоннеля рушились за ними, но сила взрывной волны уже начала спадать.
Роуз ускорила бег, сравнялась с Раннингдиром и подхватила Блюменталя под правую руку.
— Вперед!
Они двигались дальше.
Холден достиг поворота. Звуки взрывов и грохот валящихся стен стали тише, но все еще были слышны. По ним он сориентировался, куда повернуть на развилке.
И побежал направо.
«Грузовики уже должны были уйти, — подумала Роуз. — Они должны были выполнить мой приказ: подождать основную группу с оружием, постоять еще немного и, если никто не появится, уезжать».
«Но если они все же выберутся из-под земли, — сказала себе Роуз, — то у них троих останется шанс».
— Вперед!
А может, водители не выполнили приказ? Томми Келлог вполне на это способен. Может, они еще ждут?
Дэвид Холден споткнулся, потерял равновесие, но удержался на ногах и продолжал бежать.
Он увидел свет.
— Рози!
Господи, какой он дурак! Нельзя кричать в тоннелях. А если тут «ударники»?
— Рози!
— Дэвид?
Но этот голос принадлежал не Рози.
— Дэнни?
Дэнни Кляйн был в отряде, который атаковал театр.
Холден продолжал бег, почти ослепленный полудюжиной ярких фонарей, которые заливали тоннель светом.
— Эй, уберите их! Где Рози?
— Она должна была уйти сразу за нами. Они с Раннингдиром и Блюменталем собирались взорвать…
— Черт с ним, — сказал Холден, тяжело дыша. — Я сам… А вы быстро уходите отсюда.
Дэвид Холден миновал их и бросился бежать дальше по тоннелю. По пути он узнал еще нескольких своих бойцов и нескольких политических заключенных, которых удалось освободить.
В следующий момент он хотел вернуться и взять у кого-нибудь М-16, но времени уже не оставалось. Холден продолжал бежать, чувствуя нарастающую боль в ноге.
Его потная ладонь крепко сжимала «Кольт».
— Рози!
Нет ответа.
Он свернул в боковой тоннель. В темноте вокруг мелькали красные огоньки — глаза крыс, наблюдавших за ним.
Он бежал, спотыкался, хватался руками за стены, но потом снова бежал, хрипло дыша.
— Рози!
Он чуть не потерял сознание, когда ему показалось, что он услышал ее голос.
— Рози!
Холден остановился, напряженно прислушиваясь, сдерживая дыхание, злой на крыс, которые шуршали лапами по полу.
— Рози!
— Дэвид!
И Дэвид Холден вновь бросился бежать на звук этого голоса, такого родного.
Воздух в утробе фургона был тяжелый, спертый. Пахло потом и грязными человеческими телами.
В машину набилось в два раза больше людей, чем следовало. Но Дэвид Холден был рад этому — у него была возможность сидеть совсем близко к Роуз и обнимать ее за плечи.
Вокруг них сидели люди, недавно освобожденные из камер в театре «Шейх». Те из них, которые могли сидеть. Остальные лежали на полу или ящиках, издавая протяжные стоны.
Одним из таких был Элмер Фултон. Это он тогда наблюдал за поездом, с которого удалось сбежать лейтенанту Вуду и рыжеволосой девушке.
Но сейчас Элмер Фултон был без сознания.
Судьба «пассажиров» этого поезда-концлагеря все еще оставалась загадкой, и только Фултон мог ее прояснить.
Холден взглянул на часы. Пять минут назад они проехали последний пост на дороге и теперь удалялись от города. Еще через несколько минут они смогут наконец-то почувствовать себя в безопасности. По крайней мере, относительной.
Холден еще крепче прижал к себе Роуз и шепнул:
— Я люблю тебя.
Женщина положила голову ему на грудь.
Примечания
[1]
Iceman's Pain (англ.) — горе мороженщика.
[2]
«Моссад» — израильская разведка.
[3]
Amigo (исп.) — друг.