175

Теодор Брейтер (Theodor Breiter) – немецкий ученый-классик, издатель Манилия (1908).

176

Pronos от pronus – наклоненный; privos от privus отдельный, частный (лат.).

177

Здесь цитируется рецензия Хаусмена «Review: R. Ellis, Catulli Carmina» (Classical Review, 19, 1905. P. 121 – 123).

178

Недавно, только (лат.).Хаусмен критикует конъектуру, принятую Постгейтом, в статье Emendationes Propertianae.

179

Ночи (лат.).

180

Время бежит. Теперь надо пить (лат.). Время бежит. Теперь надо пить (лат.).

181

Stemma codicum – букв, родословное древо кодексов (лат.). Методика текстологического анализа, при котором известные рукописи организуются в генеалогическое древо по хронологическому принципу. При восстановлении оригинального текста такая техника позволяет выделить самостоятельные изводы и списки.

182

Codex Neapolitanus – список Проперция, обнаруженный в Неаполе.

183

«О, кто этот юный грешник, на запястьях кандалы?» – см. стихотворение XVIII в сборнике Хаусмена Additional Poems. В переводе С. Маршака опубл. в кн.: Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. На англ. и рус. яз. М.: Радуга, 1984. С. 97.

184

Перевод П. Сошкина.

185

«Шропширский парень» (A Shropshire Lad) – первый сборник стихов А. Э. Хаусмена (1896). Первое издание вышло в свет на средства автора.

186

Роберт Росс (Robert Ross, 1869-1913) -близкий друг и душеприказчик Оскара Уайльда. Росс настаивал на отъезде Уайльда перед судебным процессом, защищал литературные и имущественные интересы Уайльда во время заключения и последующей эмиграции. После смерти Уайльда в 1900 г. Росс руководил изданием и распространением литературных трудов друга.

187

Госси, сэр Эдмунд Госс (Sir Edmund Gosse, 1849 – 1928) – британский литератор, переводчик, историк литературы и критик.

188

Юбилейная ночь – празднования по поводу шестидесятилетия правления королевы Виктории (Бриллиантовый юбилей) пришлись на июнь-июль 1897 г.

189

Перевод П. Сошкина. См. стихотворение VI в сборнике Хаусмена More Poems.

190

«Злой ветер из той далекой страны…» – Чемберлен совмещает в цитате строки двух разных стихотворений (XXXI и XXXX) из сборника Хаусмена A Shropshire Lad.

191

«О, быть бы нам вместе…» – см. стихотворение II в сборнике Хаусмена Additional Poems.

192

«Пусть лавр и расцветает раньше…» – см. стихотворение XIX То the Athlete Dying Young в сборнике Хаусмена A Shropshire Lad. Переводы В. Топорова и С. Map см. в кн.: Английская поэзия в русских переводах. ХХ век. С. 79, 682.

193

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату