Аллюзия на одноименный роман Торнтона Уайлдера.
У. Шекспир. «Гамлет», V, 1 (перевод М. Лозинского с незначительными изменениями).
Fertility — плодородие (англ.).
Лорд Малквист цитирует «Медитации» (1624) английского поэта Джона Донна (1571–1631).
Все эти имена стали в английском языке нарицательными: hansom — двухколесный экипаж; brougham — одноконный двух-или четырехколесный экипаж; бойкот, веллингтон, реглан, кардиган и сэндвич в пояснениях не нуждаются; macadam — щебеночная дорога; spoonerism — случайная перестановка звуков, частей слов или слов.
Фредерик Мэннинг (1882–1935) — австралийский писатель.
Сирил Хейр (1900–1958) — английский писатель, автор небезызвестного романа «Чисто английское убийство», по которому у нас снят одноименный фильм.
Нет нужды уточнять, что названия всех упомянутых в этом пассаже книг — цитаты из «Гамлета».
«Мария Селеста» — шхуна, исчезнувшая в водах Атлантики в 1872 г. Вскоре была обнаружена без команды и с нетронутым грузом. Объяснения этому не найдено до сих пор. Хаксл — то есть Олдос Хаксли (1894–1963) — британский писатель.
«Счастливый рыболов» (лат.).
Отсылка к персонажу книг английского писателя П. Г. Вудхауса.
Pike (англ.) — щука (тж. копье).
Сэр Чарльз Джеймс Напьер (1782–1853) — английский полководец, в 1843 г. присоединил к британским владениям в Индии пакистанскую провинцию Синд и, по слухам, действительно отправил такое сообщение.
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) — английский денди и законодатель мод. Ввел в обиход длинные брюки и умер в сумасшедшем доме.