Карр. Джойс!
Тцара. Джойс!
Карр. Хам. Четырехглазое ирландское чучело… Подошел ко мне в гримерке и вручил десять франков словно
Беннетт. Мистер Джойс.
Джойс. Где ваша сестра?
Карр. Ее деньги в надежных руках.
Джойс. Я хочу задать
Карр. Нет, это я хочу задать вам один только вопрос: не могли бы вы, черт вас побери, хотя бы раз надеть пиджак в тон брюкам??
Джойс
Карр. Какие двадцать пять франков?
Джойс. Я выдал вам восемь билетов, чтобы вы продали их по пять франков каждый. У меня записано, что вы вернули мне только пятнадцать франков.
Карр. Я истратил более трехсот пятидесяти франков собственных денег для того, чтобы ваша бездарная постановка могла похвастаться хотя бы одним персонажем, который знает, зачем люди ходят к портным. Если вы надеетесь получить от меня оставшиеся двадцать пять франков, то вам придется встречаться со мною в зале суда.
Тцара
Джойс. Кто дал вам читать эту рукопись?
Гвендолен. Я!
Джойс. Мисс Карр, не вам ли я давал перепечатать главу, в которой приключения мистера Блума соответствуют гомеровскому эпизоду с быками Гелиоса?
Гвендолен. Да, и глава эта просто восхитительна!
Джойс. Тогда почему вы вернули мне вместо этого какой-то злобный пасквиль, в котором в числе прочего доказывается, что Рамсей Макдональд – лизоблюдствующий прислужник буржуазии?
Гвендолен. (Ох!)
Тцара. (Что?!)
Сесили. (Ой!)
Карр. (Ах!)
Джойс
Карр. Извините, вы, кажется, сказали «Блум»?
Джойс. Да, сказал.
Карр. И речь идет о бессмысленно длинном отрывке, написанном путаным стилем и имеющем какое-то отдаленное отношение к акушерскому делу?
Джойс. Речь идет об отрывке, в котором благодаря мастерству автора вся стилистическая гамма английской литературы от Чосера до Карлейля использована для описания событий, происходящих в дублинском родильном доме.
Карр
Старая Сесили. Нет, нет и еще раз нет! Какая жалкая ложь! Я не спорю, судебное дело было, и в нем