не догоним остальных, мисс Кэмп заставит нас ходить рядом с ней до конца экскурсии, будто мы малыши.
Такая перспектива Парка не радовала. Он прибавил шагу.
— Правильно, — сказал он, все еще не совсем придя в себя. — Надо найти мисс Кэмп. Рассказать, что случилось. Предупредить всех остальных.
Мортон остановилась. Посмотрела на свою руку, сжимающую рукав Парка и состроила гримасу, будто до нее дошло, что она держится за него. Но не отпустила рукав.
— Парк, о чем это ты?
— Монстр… Он схватил меня. — Парк продолжал идти, таща ее за собой. — В темноте… Чудовище- мумия… Хотела замотать меня в свои тряпки.
— Ты несешь какую-то чушь. Ты просто бежал и упал. — Девочка замолчала, потом задумчиво добавила: — Может, ты и правда ударился головой. Интересно, в музее есть свой доктор?
Они уже почти догнали остальных! Завернув за угол, они остановились в конце группы. Все что-то говорили, включая мистера Хэлси и мисс Кэмп. Никто никого не слушал. И никто, кажется, не заметил отсутствия Парка и Мортон.
К Парку возвращался разум.
— Что-то непонятное схватило меня за руку. Я думал, оно и тебя тоже схватило.
— Мы просто разделились. Вот и все. Мы…
— Я схватился за него, думал, это ты. Потом понял, что ты не была замотана бинтами, как мумия. Я попытался от нее сбежать, и тут она начала одевать меня себе под пару. — Парк вздрогнул при этом воспоминании. — Но я вырвался и развернулся из обмоток. Вот тогда-то я и упал в потайной ход.
— Я слышала, как ты шарахался по тоннелю, — сказала Мортон. — Свет загорелся, как раз когда ты упал в потайной ход. Там я тебя и увидела.
— Ты должна была увидеть мумию, — сказал Парк. — И эти бинты — я весь был ими обмотан. Ты ведь видела это, да?
— Нет, Парк, — покачала головой Мортон. — Я никого и ничего не видела — кроме тебя.
Парк недоверчиво уставился на нее.
— Ты шутишь, верно?
Она опять покачала головой.
— Зачем мне шутить такими вещами?
Мисс Кэмп решила прибегнуть к крайним мерам. Она поправила очки на носу, заложила ручку за одно ухо, карандаш за другое, сделала глубокий вдох и крикнула:
— Ну-ка, все тихо.
Поскольку мисс Кэмп не часто повышала голос, это привлекло к ней всеобщее внимание. Даже мистер Хэлси перестал бубнить на полуслове и посмотрел в ее сторону.
— Я уверена, что все со мной согласятся — эта экскурсия в музей очень интересна, — бодро начала мисс Кэмп. — Но это не повод для того, чтобы вести себя плохо и нарушать правила. Сейчас я хочу сделать перекличку, чтобы проверить, все ли здесь. После этого мы продолжим нашу экскурсию. Так, мистер Хэлси?
Мистер Хэлси очнулся.
— Э-э… так, правильно, мисс Кэмп. Отключение электричества на короткое время — ничего страшного, волноваться не из-за чего.
— Отлично, — мисс Кэмп достала свой блокнот, пошарила в волосах, отыскала карандаш и начала перекличку.
Парк продолжал смотреть на Мортон. Она встретила его взгляд.
— Это было на самом деле, — сказал он. — Меня схватила мумия, она хотела замотать меня в тряпки, чтобы я выглядел ее братом-близнецом.
— Разве у мумий бывают братья? — спросила Мортон.
— Не смешно! — отрезал Парк. — Мы оба могли сыграть в ящик — и ты, и я!
— Послушай, Парк. У тебя сегодня не самый лучший день. Если на то пошло, у этого музея тоже сегодня неудачный день. Ты заблудился в темноте. И упал. И тебе привиделся… страшный сон — что-то вроде этого. Забудь о нем.
— Нет уж! Я расскажу о нем мисс Кэмп. Надо предупредить остальных.
— Парк! — назвала его мисс Кэмп.
Парк открыл рот, намереваясь рассказать ей свою историю. И в этот момент подумал о ее возможной реакции. Если Мортон ему не поверила, почему должна поверить мисс Кэмп? И ребята из класса начнут над ним смеяться, дразнить…. Он от этого не отделается до конца жизни или, по крайней мере, до конца школьного года, хотя еще неизвестно, что наступит раньше.
— Парк, Паркер Адамc.
— Здесь, — откликнулся Парк, признавая свое поражение.
На лице Мортон отразилось облегчение. Перекличка продолжалась:
— И твоя пара, э-э…
— Здесь, — сказала Мортон.
Мисс Кэмп закончила перекличку. Класс двинулся дальше. Парк оглянулся через плечо. Проход был пуст, если не считать молчаливые росписи на стенах. Он вновь ощутил, как грубая белая ткань обматывается вокруг его рук, шеи, рта. Увидел, как крокодил выпрыгивает из воды и хватает девушку, обдав воду — и самого Парка — брызгами крови.
Но картина оставалась неподвижной. И никакой крови не было.
Белая ткань обмоток исчезла, когда его нашла Мортон. И она не видела никакой мумии, притаившейся в коридоре.
«Я что — схожу с ума? — мелькнула мысль. — Или все остальные сходят с ума? — Он почувствовал себя загнанным в угол. — И удастся ли мне выбраться из этого музея живым? — обреченно подумал он. — Лучше бы я остался в школе». Он повернулся и тоскливо поплелся за Мортон. Неожиданно проход завершился дверью в более просторное помещение.
— Это точная копия двери в погребальную камеру Кинг Пета, — гордо сообщил мистер Хэлси. Несколько учеников в группе ахнули. Мистер Хэлси удовлетворенно кивнул, будто он был лично причастен к удивительному зрелищу, открывшемуся их взглядам.
— Погребальная камера Кинг Пета и царской семьи, — объявил он.
Парк увидел четыре огромных каменных саркофага, два были расположены рядом на полу в конце комнаты, два — у двух противоположных стен. Крышки саркофагов были сняты, открывая взорам богато украшенные деревянные гробы с мумиями внутри них.
Мистер Хэлси указал на большую вазу.
— Сосуд для мумии, — сказал он. — Такие часто использовались для хранения мумий мелких животных.
— фу, — фыркнула Стейси, пятясь назад.
— Слово «саркофаг» в действительности означает «пожиратель мяса», — мистер Хэлси деланно засмеялся. — Отличное название для каменного контейнера, в котором хранятся мумии, согласны?
— Ф-фу! — поморщилась Мария.
— Жуть какая, — сказал Скип.
Если бы Парк разговаривал со Скипом, он бы с ним согласился.
В стеклянных витринах сверкали золото, серебро и драгоценные камни, найденные в камере. Кувшины и бутыли, сундуки и корзины, полные бесценных сокровищ, располагались за загородкой из канатов. Развернутые свитки папируса, испещренные иероглифами, были разложены под защитными стеклами.
Полли, протянув руку, метнулась к сундуку с мерцающими драгоценностями. Мистер Хэлси поймал ее за руку и оттащил обратно.
— Смотри, но не трогай, — предупредил он ее. И указал на луч света, падающий сверху точно на сундук. Парк поднял голову и понял, что весь потолок утыкан лампами, и каждая направлена на определенный предмет.
— Это очень сложная система охраны, — пояснил мистер Хэлси. — Стоит только чему-то пересечь