59

«Кангол» – фирменное название головных уборов и шлемов для мотоциклистов производства одноименной компании.

60

Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

61

Музей в Нью-Йорке, где выставлено богатейшее собрание картин европейских мастеров живописи XIV – XIX вв.

62

Десть – непереплетенная книга.

63

Иводзима (Ио) – один из трех вулканических островов в северозападной части Тихого океана. Место крупного сражения Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий.

64

Грубое, злобное существо (по имени персонажа «Бури» Шекспира).

65

Маленькая певчая птица с синей спинкой и каштановой грудкой и шеей.

66

Тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.

67

Продукт болезненного разрушения или перерождения живых тканей в виде кашицы.

68

«Строчки» – дополнительное задание (отрывок из книги или назидательная фраза), которое учащийся должен переписать много раз в виде наказания.

69

«Синий мундир» – прозвище полицейского (по цвету формы).

70

Владение без права передачи.

71

FedEx – курьерская служба.

72

Имеется в виду двадцать градусов по Фаренгейту.

73

Франчайзинг – специальный вид лицензирования, когда компания, владелец известной торговой марки, предоставляет другой компании право ставить эту торговую марку на свою продукцию, но при этом получает право контроля за качеством продукции компании-франчайзера.

74

Морис Шевалье (1888—1972) – актер, певец, композитор. Удивительный контакт со слушателями Шевалье устанавливал не только благодаря своим песням, но и оригинальным, окрашенным юмором интермедиям между песнями.

75

Mousie (англ.) – Мауси, мышонок, по звучанию похоже на французское «moi aussi».

Вы читаете Мистер Икс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату