появлением в таблице эти вымершие птицы обязаны прекрасному рассказу Уэллса «Остров Эпиорниса». — В. Д.
78
При описании силовой установки «Мальчика» в СБТ тоже был бридер (в каноническом тексте — «урано-плутониевый воспроизводящий реактор», это то же самое). По-видимому, это дань тогдашней технической моде. Даже на вездеходе бридер ни к чему, а уж для робота это вовсе лишнее. Обычный, не воспроизводящий, чисто плутониевый реактор (как в предыдущем варианте рассказа) можно сделать в десять раз компактнее. — В. Д.
79
Замечательная история! «Старая Акка» — это, несомненно, навеяно Аккой Кнобекайзе из «Путешествия Нильса с гусями». Добрая птица, Белая Рыба… — В. Д.
80
Удивительно, но в отличие от Инспектора WORD`овский спеллер это слово знает… — В. Д.
81
По всем признакам, лаборатория Комлина — физиологическая.
А произношение «неврон» и т. д. характерно для гистологов, физиологи говорят «нейрон». (Как выше: нейроглобулин и нейростромин.) Лет тридцать назад это послужило причиной известного казуса. Для (за) академика, директора крупного института, его сотрудники написали монографию. А поскольку полкниги писали физиологи, а полкниги гистологи, то до середины монографии нервная клетка называлась «нейрон», а потом без перехода — «неврон»… — В. Д.
82
А еще лучше ЛСД! Там, говорят, сразу полный приход. И мнемогенезис: «Только что его было пять, и всем этим пяти было так нехорошо, что Татарский мгновенно постиг, какое это счастье — быть в единственном числе…» (В. Пелевин) Золотые времена, наркомания еще не была неразрешимой всемирной проблемой: до 1972 г. героин значился в списке разрешенных лекарственных средств… — В. Д.
83
Любопытно, какой такой широкий читатель должен дословно помнить варианты древних рассказов или читать журнал «Полиграфия»? А мне, узкому читателю, отличие «канонического» конца от первого варианта не кажется существенным. (Второй вариант — слащавый и надуманный хэппи-энд — написан Авторами, видимо, под давлением редакторов. А что? Всех возьмем, и вперед, к звездам! Теща ваша сколько весит?) — В. Д.
84
Полупериод — это такое упрощенное название; на самом деле всегда, когда говорят о полупериоде, имеют в виду изменение не вдвое, а в «е» (2,718…) раз. — В. Д.
85
Это имя заимствовано Авторами у Я. Гашека, и, по-моему, таких имен всего два (еще Бэла Барабаш, есть такая серия рассказов Гашека. «Похождения Бэлы Барабаша»). В «Швейке» пьяный подпоручик Дуб обещает предсказать своему денщику Кунерту фамилию его будущей супруги. Через четверть часа Кунерт узнает: «Фамилия вашей будущей супруги: пани Кунертова». Правда, мне почему-то всегда казалось, что Ружена — болгарка… — В. Д.
86
Любопытно, что это слово восходит к тому же звукоподражанию, что и «хакнуть» (hack) в современном околокомпьютерном сленге. Подобные звуки издает человек при работе топором, поэтому исходно «хакер» означало «рубщик», в шутку — столяр-халтурщик, «топорная работа». Затем это последнее значение преобразовалось в «программист, быстро лепящий программы». И только в последние десятилетия стараниями журналистов слово «хакнуть» стало означать «взломать»… — В. Д.
87
Эта идея — брать в институт только «производственников», отработавших два года где придется, — появилась и реализовалась в хрущевские времена. Позднее она выродилась во всякие «рабфаки» и льготы при поступлении. — В. Д.
88
Трудно сказать, так ли хорошо знаком с классикой современный читатель, как подразумевали Авторы, поэтому можно уточнить: речь идет о персонаже рассказа Г. Уэллса «Хрустальное яйцо». — В. Д.