чудовищным.
Он поднялся и, взяв добытую Дианой фляжку с бренди, наполнил два бокала.
— Возьмите, — рявкнул Александр, увидев, что Мьюр раздумывает. — Смею вас заверить, питье не отравлено.
Мьюр заглянул ему прямо в глаза.
— Хочу, чтобы ты знал: я не имею к этому никакого отношения. Да, я арестовал Гэвина и посадил его в тюрьму. Я был уверен в его виновности. Ради всего святого, я действительно был в этом убежден! И я не знаю, кто его убил, правда,
Александр все еще держал протянутый бокал.
— Я никогда вас в этом не подозревал.
Нужда восторжествовала над гордостью. Мьюр взял бокал и отхлебнул сразу половину содержимого.
— И вопреки твоим подозрениям, которые я не развеял три дня назад, не имею к этому письму никакого отношения. Но когда я его увидел… — он запнулся и с трудом превозмог судорогу, — я… я узнал почерк.
— Конечно, было бы странно не узнать руку своего родного брата.
Мьюр закрыл глаза.
— Ты знал, да? Ты с самого начала все знал? — прохрипел он. — Ты заставил меня поджариваться в аду все это время, терзаться и решать, как поступить. В то время как вторая половина была у тебя!
Александр, смакуя, потягивал бренди.
— Нет, ее у меня нет. Она в Англии, причем в таких надежных руках, что нам обоим ее не достать. Просто я взял за правило изучать своих врагов. Я изучал вас четырнадцать лет, Мьюр. Вы бы скорее обрекли свою душу на вечные муки, чем совершили предательство. Я это сообразил, как только остыло первое желание вас придушить.
Он рассеянно уставился на свой бокал.
— Остальное я домыслил, основываясь на фактах, которые мне известны о вас. Я вспомнил также то, что произошло между нами в тот день. Черт вас побери, Мьюр, вы даже не пытались защищаться!
— Нет, я был… потрясен, — тихо признался Роберт Максвелл.
Он говорил с трудом, словно у него болело горло. Его гордыня и никогда не изменявшее ему до сих пор чувство собственной правоты исчезали на глазах.
— Узнать, что мой родной брат… совершил… такое… — Тут он опять запнулся и залпом проглотил остаток бренди, причем несколько капель пролились мимо распухших губ. — …Что я погубил невиновного из личной мести… позволил ему умереть… что… — Он закрыл глаза. —
Александр осторожно высвободил опустевший бокал из пальцев графа Мьюра и налил еще и себе, и гостю. Он ощущал какое-то странное безразличие и отстраненность от происходящего, словно следил за развитием спектакля из зрительного зала.
— Держите, — проговорил он, возвращаясь к скамье.
На этот раз Мьюр взял бокал с благодарностью.
— Наверное, я должен был что-то заподозрить, но мне и в голову не приходило, что Дэвид мог… мог… Он же был Максвеллом из Берила, Господи Боже! Наша репутация была безупречна! Максвеллы верой и правдой служили своим королям со времен Брюса! [Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский король, в 1328 г. добившийся от Англии признания независимости Шотландии.]
— Славное наследие, — вставил Александр.
Мьюр не заметил сарказма.
— Да.
Ссутулившись, он чуть ли не с головой ушел в подушки, которыми была обложена скамья, и отхлебнул бренди.
— Он был славным парнем, наш Дэвид. Всегда веселый, живой, всегда с шуткой наготове. Он мог любого подкупить одной своей улыбкой. Я всегда ему немного завидовал. Завидовал его раскованности и обаянию. Он был всеобщим любимцем.
Александр никак не отозвался.
— А он завидовал тому, что я — первенец, что именно я унаследовал Берил и графский титул. Между нами все время шло состязание, в шутку, как я думал. Он перестроил свою усадьбу. Дом был, конечно, не так велик, как Берил, но ничем не уступал ему в роскоши. Я все удивлялся, откуда у него такие деньги.
— Теперь мы знаем, откуда, — негромко добавил Александр.
— Да. Теперь мы знаем.
Мьюр сделал над собой усилие, но в конце концов взглянул на Александра с неким подобием прежнего надменного выражения на лице.
— Ну что ж, настал твой час, не так ли? Ты торжествуешь? Вы, Хэпберны, всегда забираете то, что мне дороже всего.
Ни один из них так и не произнес имя Элизабет. Оно повисло в воздухе.
— А вы подумали, как все это скажется на Джонет? — нахмурившись, спросил Александр.
— Дела моей племянницы касаются только меня. Буду тебе признателен, если ты не станешь в них вмешиваться.
— Джонет — дочь Дэвида, глупец! Она замешана в этом так же, как вы или я. Думаете, Уоррелл с распростертыми объятиями примет в свою семью дочь предателя? Ведь таков был ваш план, милорд? Союз двух семейств?
Мьюр не ответил. Ответа не требовалось.
Александр взглянул на него с презрительной улыбкой.
— Прислушайтесь к опыту знатока. Ни одно из наших гордых шотландских семейств не примет эту девушку. Если бы гордыню можно было обращать в звонкую монету, эта нищая страна давно превратилась бы в цветущий край, полный достатка. Нет, Джонет суждено погибнуть.
— Это и есть твоя игра? Хочешь получить девушку в обмен на обещание держать язык за зубами?
Александр лишь посмотрел на Роберта, не говоря ни слова.
— Какое же ты больное, растленное существо, Хэпберн! Настоящее чудовище! Мэрдок по крайней мере не скрывал, чего хотел, и шел напролом. Жестоко, но открыто. А ты… — Мьюр смотрел на Александра воспаленными от ненависти глазами. — Забирай это письмо и будь проклят! Можешь показывать всему свету, мне наплевать! Но ты никогда не получишь Джонет. Она не для таких, как ты!
— Верно, не для таких, — с кривой усмешкой Александр бросил последний взгляд на письмо, скомкал его и швырнул к ногам Мьюра. — Оно ваше. Можете пустить его на растопку, если хотите.
—
Стоило посмотреть на Мьюра в эту минуту, решил хозяин Дэрнэма. Зрелище почти искупало жертву, на которую пошел Александр, отказавшись от письма.
— Я говорю, оно ваше. Считайте это свадебным подарком для вашей племянницы… от больного, растленного существа, от чудовища, как вы меня называете. — Его глаза холодно прищурились. — Но только не забудьте… Когда вновь приметесь колоть глаза людям вашим гордым максвелловским наследием, не забывайте, что я — тоже ваше творение.
На какой-то миг Роберт Максвелл лишился дара речи. Потом он опустился на колени, поднял письмо и медленно, опасливо выпрямился, словно ожидая подвоха.
— Что ты задумал, Хэпберн? Ты же не можешь просто так выпустить меня отсюда. Только не ты!
— Убирайтесь, — тихо повторил Александр. — Уносите ноги, пока я не нарушил данного матери обещания и не насадил вас на вертел, как вы заслуживаете. Хотя нет, погодите, вы можете доставить ко двору свежую новость. Графиня Линтон дала согласие стать моей женой. Может, это известие немного развеет ваши опасения насчет Джонет.
Мьюр молча взглянул на него, потом повернулся и направился к двери, но на пороге вновь замешкался.