Черт бы побрал его проклятого братца, придумавшего этот дурацкий маскарад!

— Уверяю вас, дорогая Софи, все вовсе не так трагично. Я не была беременна. Это оказалось ошибкой. Я вообще никогда не смогу иметь ребенка.

Софи готова была заплакать вновь, и Вэл судорожно пытался придумать, чем бы отвлечь ее. Мысль о том, что любимая плачет о его будущем, сама по себе была приятна. Но причина ее слез — более чем абсурдна.

— Давайте поговорим о более приятных вещах, — решительно произнес Вэл, обнимая девушку за плечи. — Расскажите мне о своем обожателе. Вы собираетесь выйти за него замуж?

«Похоже, придется застрелить негодяя», — мрачно подумал он про себя.

— Он этого хочет, — призналась Софи.

— Уже сделал предложение?

— Нет, официально пока нет. Но он намекнул мне, чтобы я была к этому готова. И мама говорила со мной… — Софи наморщила носик.

— Вот как? И что же она сказала?

— Ну, она объяснила мне, в чем долг девушки моего круга. Сказала, что я могу с таким же успехом выйти замуж за капитана Мельбурна, как и за кого-нибудь другого. По крайней мере он красив и не будет ко мне слишком требователен.

— Вам не хотелось бы иметь требовательного мужа? — изображая беззаботность, спросил Вэл.

— А разве какой-нибудь женщине этого хочется? Все ведь совсем не так, как в пьесах и романах. Брак — социальный институт. Женщина выходит замуж ради уверенности в завтрашнем дне и положения в обществе.

— И чтобы родить детей, — вырвалось у Вэла.

— О, Вэлери! — Софи снова готова была расплакаться.

— Успокойтесь, моя дорогая. — Вэл погладил ее по руке. — Знаете, ведь с подходящим мужчиной брак может дать гораздо больше, чем уверенность в завтрашнем дне и положение.

— А что же еще? — Софи с любопытством взглянула на подругу.

— Может быть, страсть… — Вэл понимал, что с этой темой следует быть как можно осторожнее. Софи на секунду задумалась:

— Наверное, если говорить о мужчинах. Но женщинам неведома страсть. Любовь — может быть, при благоприятных обстоятельствах… но не страсть.

— Вы знаете это по собственному опыту? — поинтересовался Вэл.

Софи нерешительно покосилась на дверь. Слава богу, вокруг не было никого, кто мог бы подслушать их разговор.

— Вы обещали рассказать мне, что на самом деле происходит между мужчиной и женщиной. Вы сделаете это?

Вэл прикрыл глаза. Он действительно дал это сумасшедшее обещание, подстрекаемый чертиком, сидящим у него внутри. А также движимый желанием заняться с Софи любовью хотя бы на словах. Но если он сдержит свое обещание, то придется слишком дорого за это заплатить.

— А может, оставим эту привилегию капитану Мельбурну? — «Убью негодяя!» — добавил он про себя.

Софи с отвращением наморщила свой хорошенький носик.

— Не думаю. Сама мысль о близости с капитаном Мельбурном немножко… смехотворна. Не могу представить, как он снимет свои превосходные ботфорты…

— Возможно, он их и не снимет, — пробормотал себе под нос Вэл.

Софи испуганно посмотрела на миссис Рэмси.

— Не снимет? Но как… Но почему?

— Давайте выйдем на свежий воздух, милая моя, — сказал Вэл, протягивая девушке руку. — И я все вам расскажу.

В глазах ее мелькнула тень возбуждения, смешанного с робостью.

— Это действительно так ужасно, как говорила мне мама?

На секунду Вэлу захотелось удавить не только капитана Мельбурна, но и эту невозможную миссис де Квинси.

— Все зависит от того, займетесь ли вы этим с капитаном Мельбурном или с другим мужчиной, перед которым не сможете устоять.

Софи захихикала:

— Мужчина, перед которым я не смогу устоять? Мне трудно себе это представить.

Вэл легонько погладил руку девушки.

— Вы будете удивлены, дорогая, приятно удивлены.

Стоял чудесный день. Дом де Квинси находился на самом берегу, и они рука об руку подошли к полосе прибоя. Солнечные лучи отражались в спокойной воде, небо было безоблачно синим, и рядом была Софи! Разве может мужчина мечтать о большем счастье? Разве что о том, чтобы вместо этого чертова платья на нем были бриджи.

Софи с мечтательным выражением смотрела на море.

— Мне так хотелось бы убежать когда-нибудь от этого всего! — сказала вдруг она. — Сесть на корабль и уплыть. И чтобы никто не останавливал меня, никто не задавал мне никаких вопросов, никто не читал лекции о долге женщины перед обществом.

— Странно, — тихо сказал Вэл. — Никогда бы не подумал, что вас способна увлечь жажда странствий.

— Вообще-то, вы правы, — призналась Софи. — Я обожаю море, но вполне могу полюбоваться на него из окна дома, стоящего на твердой земле, а не из каюты корабля. Просто мне как-то неспокойно… — Она улыбнулась. — Хотя теперь, когда вы вернулись, все гораздо лучше.

— Может быть, вам лучше действительно выйти замуж за капитана Мельбурна? — предположил Вал. — Сколько вам лет? Семнадцать? Восемнадцать? Девушек ведь неспроста выдают замуж так рано.

— Вы хотите сказать, что они становятся слишком беспокойными? — догадалась Софи. — Вы вышли замуж именно поэтому?

— Не стоит сейчас обо мне. — Вэл устал громоздить одну ложь на другую. — Давайте лучше поразмышляем о вашем будущем. Это гораздо занимательнее. Мое-то уже высечено на камне.

— На камне? — удивилась Софи. — Вот уж не думала, что мистер Рэмси так упрям и непреклонен!

— О, вы его плохо знаете, моя дорогая. Итак, вашей руки добивается капитан Мельбурн. Что ж, он довольно красив, хотя, пожалуй, немного крупноват.

— Но он ведь не такой высокий, как ваш муж, — заметила Софи.

— Но и вы не такая крупная женщина, как я. Зато во всем остальном этот ваш капитан Мельбурн кажется неплохой кандидатурой.

— И вовсе он не мой капитан Мельбурн! По крайней мере, пока, — поспешила прибавить Софи. — У него есть еще одно достоинство. Он живет в Лейк-Дистрикт, а это очень далеко от моих родителей.

— Что ж, это всегда говорит в пользу будущего мужа, — заметил Вэл. — Он любит охотиться?

— Очень.

— О боже!

— И обожает своих собак.

— А по-вашему, это говорит в его пользу или против него? — спросил Вэл.

— Не знаю. Мельбурн как-то сказал, что он человек простых привычек. И, кажется, это как раз то, чего я хочу. Я мечтаю жить в деревне и иметь дюжину детей. Варить варенье и мармелад, пересчитывать холсты и ухаживать за цветами…

— Какая идиллия! Что ж, капитан Мельбурн способен дать вам все это. А сам он будет все время занят охотой и не станет вам докучать, — заявил Вэл, проклиная себя за прямоту.

— Да, — печально согласилась Софи. — Но когда я рисую себе эту пастораль, то почему-то никак не могу увидеть рядом с собой капитана Мельбурна.

— Ну, может быть, удастся уговорить его упасть с лошади и свернуть себе шею, зачав этих ваших двенадцать ребятишек.

Вы читаете Танец теней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату