— Я должна узнать, когда и где
— Ты все еще пытаешься вернуть деньги. Даже после того, как они принесли кому-то смерть. — Казалось, в голосе Хью сквозит отвращение.
— Ну, что поделать, — заметила я. — Энгус, давай имбирь. — И я попыталась сосредоточиться на рыбе.
— Если ты обвинишь хозяина
— Как-нибудь. У меня прекрасные японские манеры, — пожала плечами я.
«Так, как положено», — подумала я, открывая духовку и отшатываясь от вырвавшегося из нее горячего воздуха.
8
— Кто вы? — прокричал голос в домофоне, висящем на стене дома Идеты. Трудно было понять, кто говорит — мужчина или женщина, так что я на секунду замешкалась. Я ничего не знала об этой семье, кроме того, что, по словам почтальона, встретившегося мне на соседней улице, это был дом Ному Идеты.
— Это дилер по антиквариату из Роппонги, — сказала я наконец.
— У нас достаточно своего антиквариата, спасибо, — ответил голос.
Да, придется постараться понравиться.
— Вообще-то, я покупаю антиквариат. И перепродаю. Если вы откроете мне, я буду рада рассказать вам о себе подробнее.
Голос не ответил, и я собралась было уходить, как вдруг услышала щелчок открываемой двери. Женщина лет шестидесяти с короткой стрижкой сначала пристально посмотрела мне в лицо, а потом на безупречно сидящее платье. Я стояла в поезде всю дорогу, чтобы не помять его. Низко поклонившись, я подошла ближе, и женщина шире отворила дверь.
— Только на минутку.
—
— Вы живете в Роппонги, — сказала она и кивнула, словно еще раз подтверждая этот факт.
— Да, у меня там серьезный бизнес, — объяснила я, разглядывая причудливый фартук хозяйки с именем дизайнера Ханаэ Мори, — дипломаты из разных стран, бизнесмены. А вы жена господина Идеты?
— Нет, — она покачала головой, — я его младшая сестра. Я забочусь о нем. Доктор посоветовал держать в доме медсестру, но в нашем случае это не лучший вариант.
Женщина провела меня через коридор мимо пустой комнаты, в которой находился буддийский алтарь с черно-белыми фотографиями мужчины и женщины, похожих на тех, что я видела у Наны Михори. А потом мы вошли в гостиную.
Поскольку японские дома обычно очень малы, я готовилась увидеть нагромождение вещей, но реальность превзошла ожидания. Небольшая комната была буквально напичкана предметами старины: массивными
— Весь дом так выглядит, — заметила она. — Наш отец был помешан на коллекционировании антиквариата.
— И замечательно, ведь это прекрасное вложение денег.
— Ну, толку от этого мало. — Госпожа Идета поджала тонкие губы. — Мой брат очень болен, и нам пришлось убрать всю мебель из его комнаты, чтобы поставить медицинские аппараты.
Уже во второй раз она упоминала о болезни брата — это явно было главной заботой ее жизни.
— И вы уже что-то продали? — спросила я.
— Да, — кивнула она, — мы нашли чудесного человека, который помог нам. Вообще-то, единственная причина, по которой я согласилась поговорить с вами, это то, что мы хотели бы оценить еще кое-что.
— А вы давно имеете дело с тем мужчиной? — снова спросила я.
— Хм, уже, пожалуй, месяца три. Одна женщина, занимающаяся антиквариатом, написала мне письмо, предложила свои услуги, а я предложила брату — это он унаследовал весь антиквариат — продать что-нибудь, чтобы покрыть расходы на медицинское обслуживание. Тем более что оно дорожает. Эта женщина пришла к нам, ей многое понравилось, но цены, которые она предложила, были не выше тех, что предлагал мужчина. Так что мы отдали предпочтение ему. Он купил два
— А как этот дилер работал с вами?
— Он продал все именно по той цене, что и обещал! — сообщила госпожа Идета. — Проблема была только с нашим
— Но он все-таки продал его?
— Конечно, — гордо сказала она, — как раз на этой неделе. Клиент был заинтересован, но не решался купить. Так что господин Сакай позвонил нам и попросил разрешения сделать небольшую скидку. Я согласилась, ведь он так хорошо позаботился о нас раньше, и, конечно же, он сразу продал
— Сколько вы получили за этот
— Семьсот тысяч иен.
Я попыталась сохранить невозмутимость. Так, значит, Сакай оставил себе миллион триста иен! Да, пора мне прекращать мучиться чувством вины за то, что беру с клиентов двадцать процентов от сделки.
Но теперь я не знала, что делать. Я могла продолжать вести себя как обычный дилер. Или могла быть честной. Последнее, как мне казалось, должно принести больше пользы, так что я расстегнула сумочку и достала из нее конверт.
— По делам своего бизнеса, — сказала я, — я часто покупаю антиквариат в магазинах. Я была клиенткой господина Сакая и купила ваш
По лицу госпожи Идеты промчалась буря эмоций: сначала недоверие, потом тревога и, наконец, злость.
— С этим уже ничего не поделаешь, — добавила я, не желая слишком подробно описывать свое участие в этой истории, — потому что он вчера умер. Я читала в газете.
— А магазин, где он работал, разве не несет ответственности за его действия? — спросила госпожа Идета.
— Нет, если верить их управляющему. Сакай арендовал у них помещение и нес полную ответственность за свой бизнес.
— Я рада, что больше ничего ему не отдала, — сказала госпожа Идета.
Меня слегка задело то, что она не спросила, при каких обстоятельствах умер Сакай. С другой стороны, раз уж она думала только о том, обманул ее, я предположила, что дальнейший разговор пойдет легче.
— Я пришла, чтобы узнать немного больше о
Госпожа Идета внимательно изучила полароидные фотографии