отрицать, конечно, — утверждает здесь Виндельбанд, — что человеческий разум может представлять себе одновременно многое лишь в силу того, что он воспринимает общее содержание разрозненных единичных данных; но чем более он при этом стремится к понятию и закону, тем более он должен оставлять без внимания, забывать и игнорировать единичное. Это ясно обнаруживается в попытках в специфически современном духе „сделать из истории естествознание“… Какие законы народной жизни добыты в конце концов такой индукцией? Два — три тривиальных обобщения, которые допустимы только при добросовестной оговорке об их многочисленных исключениях» (Виндельбанд В. Прелюдии. Философские статьи и речи. СПб., 1904. С. 328).

(2) «Экономический человек» (англ.) — одно из основных понятий классической буржуазной политэкономии. О происхождении термина см.: Булгаков С.Н. Философия хозяйства. М., 1990. С. 237.

(3) Деревенский бондарь, бочар (нем.). Здесь: мелкий ремесленник.

(4) Цитата из «Протестантской этики и духа капитализма» (Вебер М. Избранные произведения. М., 1990. С. 85).

(5) Известное положение софиста Протагора: «Мера всех вещей — человек» (Платон. Соч. М., 1970. Т. 2. С. 152: Тезтет, 152а).

(6) Букв.: «сельский надел» (нем.); приблизительно соответствует русской «общине».

(7) «…В искусстве наживать состояние никогда не бывает предела в достижении цели, а целью здесь оказывается богатство и обладание деньгами. Напротив, в области, относящейся к домохозяйству, а не к искусству наживать состояние, предел имеется, так как целью домохозяйства служит не накопление денег» (Аристотель — Соч. М., 1984. Т. 4. С. 392–393: Политика. A III, 17–18 (1257в 28–33)).

(8) Мнимая, так называемая (фр.).

(9) Ср. совр. перевод А. Корсуна: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. С. 185-и комментарий на С. 666–667.

(10) Ср. также С. 281.

(11) Мамониэм — безудержная страсть к наживе; термин Т. Карлейля, восходящий к евангельскому поучению Иисуса Христа: «Не можете служить Богу и мамоне» (Мат. 6, 27).

(12) Золото лучше всего, с ним и сам становишься сокровищем, с ним в мире живешь так, как живут души в раю (исп.).

(13) Выскочка, парвеню (фр.).

(14) Но чему ты смеешься? Лишь имя стоит тебе изменить, не твоя ли история это? (лат.) — цитата из Горация (Сатиры. Т. 1, 68–73; пер. М. Дмитриева).

(15) Финансовая олигархия (фр.).

(16) Различные названия откупщиков налогов, существовавших во Франции до революции 1789 г.

(17) Финансист, чей ум и образование не соответствуют величине его богатства (фр.)

(18) Держатели акций, рантье (англ.).

(19) «Герметические работы», т. е. работы по превращению простых металлов в драгоценные, названы так по имени Герместа Трисмегиста (Трижды великого), предполагаемого автора так наз. «герметических книг», в том числе «Изумрудной скрижали».

(20) О Корнелиусе Агриппе см. очерк Ж. Орсье «Агриппа Неиесгеймский». М., 1913; в России крупнейшим знатоком Агриппы был В.Я. Брюсов, который вывел его в своей повести «Огненный ангел».

(21) «Ключ Соломона» (лат.).

(22) Родиться смешная мышь (лат.) — цитата из «Науки поэзии» Горация (139).

(23) Букв.: дающие советы, ворочающие делами (фр.).

(24) Эраст в (сторону):

Советчик без гроша, как видно, за душой. Готов он посулить вам дождик золотой! (Громко) Быть может, есть у вас тот камень на примете, В чьей власти дать казну всем королям на свете?

(Мольер Ж. Б. Полн. собр. соч..: В 3 т. М., 1985. Т. 1. С. 447: «Докучные». Действие III, явл. 3; пер. Вс. Рождественского).

(25) Crunder (нем.) — здесь: делец, спекулянт.

(26) Это был шедевр дипломатии в истории американской промышленности (англ.).

(27) Здесь: острый глаз (фр.)

(28) Цитата из 5-го акта второй части «Фауста» Гете. Ср. в пер. Б. Пастернака:

«Вокруг меня спустились ночи тени, Но свет внутри меня ведь не погас. Бессонна мысль и жаждет исполненья, И жив распорядителя приказ. Вставайте на работу дружным скопом! Рассыпьтесь цепью, где я укажу. Кирки, лопаты, тачки землекопам! Выравнивайте вал по чертежу! Награда всем, несметною артелью Работавшим над стройкою плотин! Труд тысяч рук достигнет высшей цели, Которую наметил ум один!»

(Гете И.В. Фауст. М., 1969. С. 452).

(29) Беовульф, 4; 198–209. Ср. пер. В. Тихомирова: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. С. 38–39.

(30) Здесь: натуральное (лат.).

(31) Капитан Капера становится «пиратом»… (англ.).

(32) По преимуществу (лат.).

(33) См. диалог «Кораблекрушение» Эразма Роттердамского в его книге «Разговоры запросто» (М., 1969).

(34) Букв.: добропорядочный искатель приключений (англ.).

(35) Эльдорадо (букв.: золотой) — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские конкистадоры искали в XVI–XVII вв. в Южной Америке в бассейнах рек Ориноко и Амазонки.

(36) Великий Рэли (англ.).

(37) Сколько торговли, столько и войны (лат.).

(38) Морские торговцы (англ.).

(39) Госпожой (распорядительницей) дохода (лат.).

(40) Военные (лат.).

(41) Здесь.: деловые черты (от греч. crhmatizw — вести дела, заниматься торговлей). По Аристотелю, «хрематистика» — искусство обогащения.

(42) Кузницы (англ.).

(43) Мануфактура по выделке муслина и шелка.

(44) Полотняная мануфактура.

(45) Букв.: стекольные дворяне (фр.).

Вы читаете Буржуа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату