Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.
Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.
Камка — шелковая цветная ткань с узорами.
Бострок — женская стеганая; одежда.
Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист
Не конь Калигулин… — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат
«Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».
Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.
Ода вздорная II. — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.
Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.
Расставание с музами. — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).
Во Франции сперва стихи писал мошейник… — поэт Франсуа Вийон (XV в.).
И заслужил себе… ошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.